
翻译数据库
中英对照:《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书 [30]
Fighting COVID-19: China in Action [30]
发布时间:2020年06月07日
Published on Jun 07, 2020
建设平战结合的重大疫情防控救治体系,
- establish a major epidemic prevention, control and treatment system adapted to both times of peace and times of crisis;
健全应急物资保障体系,
- improve the emergency supply system;
加强构建关键核心技术攻关新型举国体制,
- strengthen the new strategy of pooling nationwide resources for breakthroughs in core technologies;
深入开展爱国卫生运动,
- continue to implement initiatives to improve public sanitation; and
不断完善公共卫生体系,
- improve the public health system.
切实提高应对突发重大公共卫生事件的能力和水平,更好维护人民生命安全和身体健康。
China will make solid efforts to build capacity and improve its response to major public health emergencies, and better safeguard people’s lives and health.
三、凝聚抗击疫情的强大力量
III. Assembling a Powerful Force to Beat the Virus
面对未知病毒突然袭击,中国坚持人民至上、生命至上,举全国之力,快速有效调动全国资源和力量,不惜一切代价维护人民生命安全和身体健康。中国共产党以人民为中心的执政理念,中国集中力量办大事的制度特点,改革开放40多年来特别是中共十八大以来积累的雄厚综合国力和国家治理现代化建设的显著成效,中华民族同舟共济、守望相助的文化底色,中国人民深厚的家国情怀、天下情怀,汇聚成抗击疫情的强大合力。
Facing the sudden onslaught of a previously unknown virus, China has put the people’s interests first – nothing is more precious than people’s lives. It has rapidly mobilized the manpower and resources of the whole nation and done everything possible to protect the lives and health of its people. A powerful synergy has been formed thanks to the following factors: observing the people-centered governance philosophy of the CPC; China’s ability to mobilize resources to accomplish major initiatives; its composite national strength built up during more than four decades of reform and opening up, particularly since the 18th CPC National Congress held in November 2012; remarkable achievements in modernizing governance; two defining values of Chinese culture – solidarity and mutual assistance; and the profound love of the Chinese people for their family and their country.
(一)人的生命高于一切
1. Lives Are Precious
在新冠肺炎疫情突袭,人民生命安全和身体健康受到严重威胁的重大时刻,中国共产党和中国政府始终以对人民负责、对生命负责的鲜明态度,准确分析和把握形势,既多方考量、慎之又慎,又及时出手、坚决果敢,以非常之举应对非常之事,全力保障人民生命权、健康权。
At a critical time when people’s lives and health were endangered, the CPC and the Chinese government acted with a keen sense of responsibility and swiftly identified the problem. The central authorities took multiple factors into consideration, made timely and resolute decisions, employed extraordinary measures to deal with an extraordinary emergency, and made every effort to safeguard people’s lives and health.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。