中英对照:《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书 [25]

Fighting COVID-19: China in Action [25]

采取有效措施避免人员聚集和交叉感染,延长春节假期,取消或延缓各种人员聚集性活动,各类学校有序推迟开学;关闭影院、剧院、网吧以及健身房等场所;对车站、机场、码头、农贸市场、商场、超市、餐馆、酒店、宾馆等需要开放的公共服务类场所,以及汽车、火车、飞机等密闭交通工具,落实环境卫生整治、消毒、通风、“进出检”、限流等措施,进入人员必须测量体温、佩戴口罩;推行政务服务网上办、预约办,推广无接触快递等“不见面”服务,鼓励民众居家和企业远程办公,有效减少人员流动和聚集;在公共场所设置“一米线”并配以明显标识,避免近距离接触。
Government services were provided online and through prior reservation, non-physical-contact delivery or services were extended, people were encouraged to stay at home and work from home, and businesses were encouraged to telecommute – all these measures effectively reduced population flows and public gatherings. Clear signs urging people to maintain at least one meter of distance and avoid close contact could be seen in all public places.
全国口岸实施严格的出入境卫生检疫,防范疫情通过口岸扩散蔓延。实施最严边境管控,取消非紧急非必要出国出境活动。
Strict health and quarantine measures were enforced at points of entry and exit across China to prevent inbound and outbound spread of the virus. The strictest-ever measures were applied at border control to suspend non-urgent and nonessential outbound travel by Chinese citizens.
Rigorous measures were taken to prevent public gatherings and cross-infection. The Chinese New Year holiday was extended, public gatherings were canceled or postponed, and the spring semester was postponed in schools. Cinemas, theaters, internet cafés, and gyms were all closed. Strict procedures had to be followed in essential public facilities, including bus stations, airports, ports, farmers markets, shopping malls, supermarkets, restaurants and hotels, and in enclosed transport vehicles such as buses, trains and planes. All persons were required to wear masks and undergo temperature monitoring when accessing these venues or vehicles. In addition, all such facilities had to be disinfected, meet certain hygiene standards, ensure good ventilation, monitor visitors’ temperature, and control the number of passengers or visitors at a given period of time.
The community-based line of defense was well guarded. Communities and villages made up the first line of defense in epidemic prevention and control, a major barrier to inbound cases and local transmission. They served as the mainstay in China’s Covid-19 response. Residents and villagers were mobilized to help manage communities. Strict access control and grid-based management were exercised in communities, and human and material resources were channeled down to the community level to reinforce implementation of targeted measures. Task forces comprising both full-time and part-time community workers were set up, while officials at the sub-district/township and community/village levels, health workers of community medical facilities, and family doctors all performed their duties as a team. Through all these efforts, communities and villages were turned into strongholds, securing full implementation of response measures down to the lowest level.
牢牢守住社区基础防线。城乡社区是疫情联防联控的第一线,是外防输入、内防扩散的关键防线。充分发挥基层主体作用,加强群众自治,实施社区封闭式、网格化管理,把防控力量、资源、措施向社区下沉,组建专兼结合工作队伍,充分发挥街道(乡镇)和社区(村)干部、基层医疗卫生机构医务人员、家庭医生团队作用,将一个个社区、村庄打造成为严密安全的“抗疫堡垒”,把防控有效落实到终端和末梢。
To deal with the four categories of vulnerable people, a number of measures were taken in accordance with the law, such as tracing, registering, and visiting each individual, placing them under community management, and transferring them, if necessary, to designated medical facilities for quarantine or treatment as per due procedures. Community actions were taken to keep local areas in good condition and promote health education.
按照“追踪到人、登记在册、社区管理、上门观察、规范运转、异常就医”的原则,依法对重点人群进行有效管理,开展主动追踪、人员管理、环境整治和健康教育。
In Wuhan, rigorous 24-hour access control was enforced in all residential communities. No residents were allowed to leave and no non-residents allowed to access the community area other than for essential medical needs or epidemic control operations. Community workers were responsible for the purchase and delivery of daily necessities according to residents’ needs. This approach was also applied in communities and villages in other parts of China, where all residents had to register and undergo temperature checking when leaving or entering the residential area or village.
武汉市全面实施社区24小时封闭管理,除就医和防疫相关活动外一律禁止出入,由社区承担居民生活保障。其他地方对城市社区、农村村落普遍实施封闭式管理,人员出入检查登记、测量体温。加强居民个人防护,广泛开展社会宣传,强化个体责任意识,自觉落实居家隔离以及跨地区旅行后隔离14天等防控要求,严格执行外出佩戴口罩、保持社交距离、减少聚集等防护措施,养成勤洗手、常通风等良好生活习惯。
Education programs were conducted to raise public awareness of the need for personal protection and enhance the sense of social responsibility. People observed self-quarantine at home and 14-day self-isolation after cross-region travel. They strictly followed personal protection measures such as wearing a mask when going out, maintaining proper social distancing, avoiding crowds, frequent handwashing, and regular ventilation. The tradition of the Patriotic Public Health Campaign which was initiated in the 1950s, with an emphasis on sanitation and personal hygiene, was also encouraged, along with a healthy, environment-friendly lifestyle.
大力开展爱国卫生运动,提倡文明健康、绿色环保的生活方式。
A multi-level, category-specific, dynamic and targeted approach was adopted. China also applied a region-specific, multi-level approach to epidemic prevention and control. To better prevent and control the epidemic, each region at or above the county level was classified by risk level on the basis of a comprehensive evaluation of factors such as population and number of infections in a given period of time. There are three levels of risk: low, medium, and high. Regions could take measures according to the risk level, which was dynamic and adjusted in light of the evolving situation.
实施分级、分类、动态精准防控。全国推行分区分级精准施策防控策略,以县域为单位,依据人口、发病情况综合研判,划分低、中、高疫情风险等级,分区分级实施差异化防控,并根据疫情形势及时动态调整名单,采取对应防控措施。
In response to Covid-19, a low-risk region was requested to remain vigilant against any potential inbound transmission while fully restoring normal order in work and daily life; a medium-risk region had to prevent inbound and local transmission while restoring normal work and daily life as soon as possible; and a region classified as high-risk was obliged to prevent any spread in its jurisdiction or beyond, enforce strict control measures, and focus on containment. Once the situation stabilized, provincial-level authorities could step up efforts to restore order in work and daily life in areas under their jurisdiction, while adapting to the new normal of Covid-19 control by establishing a sound long-term epidemic response system that ensures early detection, quick response, targeted prevention and control, and effective treatment. Every effort has been made to stem the virus spread in the capital of Beijing to safeguard public health.
低风险区严防输入,全面恢复生产生活秩序;中风险区外防输入、内防扩散,尽快全面恢复生产生活秩序;高风险区内防扩散、外防输出、严格管控,集中精力抓疫情防控。本土疫情形势稳定后,以省域为单元在疫情防控常态化条件下加快恢复生产生活秩序,健全及时发现、快速处置、精准管控、有效救治的常态化防控机制。全力做好北京市疫情防控,确保首都安全。
Appropriate measures were implemented to prevent any cluster outbreaks in key locations, major organizations, and priority population groups, and manage the aftermath of any such outbreaks. The elderly, children, pregnant women, students, and health workers were to be well protected as a priority.
做好重点场所、重点单位、重点人群聚集性疫情防控和处置,加强老年人、儿童、孕产妇、学生、医务人员等重点人群健康管理,加强医疗机构、社区、办公场所、商场超市、客运场站、交通运输工具,托幼机构、中小学校、大专院校以及养老机构、福利院、精神卫生医疗机构、救助站等特殊场所的管控,覆盖全人群、全场所、全社区,不留死角、不留空白、不留隐患。
Health management of priority population groups was enhanced. Protective measures were intensified in medical facilities, communities, office buildings, shopping malls and supermarkets, passenger terminals, transport vehicles, child-care centers and kindergartens, elementary and secondary schools, colleges and universities, nursing homes, charity houses, mental health institutions, and first-aid stations. These measures were implemented nationwide, covering all population groups, locations, and communities, and leaving no areas unattended and no hidden dangers unaddressed.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。