中英对照:2020年5月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 22, 2020 [3]

赵立坚国家安全是国家生存发展的基本前提。放眼世界,没有任何国家允许在其本国领土从事分裂国家等危害国家安全的活动。香港是中国的一个特别行政区,香港特区维护国家安全立法的问题纯属中国内政,任何外国无权干预。中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干预香港事务的决心坚定不移。
Zhao Lijian National security is a basic prerequisite for countries to survive and thrive. No country in the world would tolerate separatist and other activities that undermine national security within its territory. Hong Kong is China's special administrative region, and any legislation for Hong Kong SAR to safeguard national security is China's internal affair that allows no foreign interference. The Chinese government is determined in safeguarding national sovereignty, security and development interests. It is determined in implementing the "one country, two systems" principle and opposing external interference in Hong Kong affairs.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。