中英对照:2020年5月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 22, 2020 [2]

美方此举不利于保持地区国家间军事互信和透明,不利于维护有关地区的安全与稳定,对国际军控与裁军进程也将产生消极影响。
This decision will not help maintain military-to-military mutual trust and transparency between regional countries, neither will it be conducive to regional security and stability. It will negatively affect the international arms control and disarmament process.
中国日报记者近日,美国传统基金会发表了一份题为《非洲的政府大楼可能是中国间谍活动的载体》的报告。中方对此有何评论?
China Daily The Heritage Foundation, an American think tank, released a report titled "Government Buildings in Africa Are a Likely Vector for Chinese Spying." I wonder if you have any comment on that?
赵立坚我们注意到有关报告。该报告通篇充斥着谎言和意识形态偏见,完全以臆想为依据,翻炒所谓“中国监听非盟总部”等无稽之谈。对于这些不实之词,非洲领导人早已多次公开批驳。
Zhao Lijian We noted the report. It hypes up "China bugging AU headquarters" and other ridiculous claims based on nothing but lies, illusions and ideological bias. African leaders publicly refuted such rumors on multiple occasions.
事实胜于雄辩。作为非洲国家的好朋友、好伙伴、好兄弟,中方始终根据非洲国家需要,同非洲国家开展务实高效的合作,为非洲国家建设了大量基础设施项目,为非洲人民带来了实实在在的好处,也为国际伙伴开展对非合作创造了条件。非洲发生新冠肺炎疫情以来,中方多措并举,再度驰援非洲。日前,习近平主席在第73届世界卫生大会视频会议开幕式上致辞,宣布了中方支持非洲抗疫的新举措。中国开展对非合作光明磊落,以实际行动诠释了中非命运共同体的成色,赢得了非方高度评价。
Facts speak louder than words. As Africa's good friend, partner and brother and based on the need of the African side, China has been conducting practical and efficient cooperation with African countries. Our cooperation outcomes, which include a large number of infrastructure projects, have brought tangible benefits to the African people and created favorable conditions for cooperation between Africa and international partners. Since COVID-19 cases were reported in Africa, China has been assisting African countries through various means. In his recent remarks delivered at the virtual opening ceremony of the 73rd World Health Assembly, President Xi Jinping announced China's new measures to support Africa in fighting the virus. Our cooperation with Africa is above board and substantive, demonstrating the vision of a China-Africa community with a shared future, which has won high acclaim from the African side.
我们奉劝美方个别智库与其花时间到处散播谎言,不如花精力为非洲多做些实事。非洲人民心中有一杆秤,挑拨离间中非友好合作关系只会自取其辱。
We urge certain think tank in the US to spend more time and energy on assisting Africa with real actions instead of spreading lies. The African people have a fair judgment. Attempts to drive a wedge between China and Africa in their friendly cooperative relations will only lead to self-inflicted humiliation.
新华社记者据美国主流媒体报道,美国佛罗里达州卫生署数据信息负责人因坚持信息公开透明、拒绝篡改数据以配合重启经济计划被免职。另外,佐治亚州卫生署通过颠倒日期、错列数字等方式,呈现当地连续两周新增病例呈下降趋势的假象。中方对上述报道有何评论?
Xinhua News Agency According to some mainstream media in the US, a top Florida Department of Health data manager lost her role because she sticks to keeping information open and transparent and refused to manually change data to drum up support for the reopening plan. Also, a graph on the website of the Georgia Department of Health showed a downward trajectory in new cases for two weeks, an illusion created by listing dates in an non-chronological order and sorting data in an incorrect way. What is your comment?
赵立坚我们注意到有关报道。最近美国媒体揭露了大量关于美国官方掩盖疫情的信息,美方有责任把问题说清楚。
Zhao Lijian We note relevant reports. The US media have disclosed a lot of information on the US administration covering up the real situation. The US side should give a clear explanation.
深圳卫视记者20日,美国务院负责中亚和南亚事务的助理国务卿帮办威尔斯接受媒体采访称,中国在中巴经济走廊框架下向巴提供掠夺性、不公平贷款,走廊项目缺乏透明度,中国公司持续从中获取不当收益。同时,美方希望尼泊尔接受美“千年挑战计划”下的5亿美元贷款,并暗示这样才能证明尼并非听命于中国。请问中方对此有何评论?
Shenzhen TV Alice G. Wells, US Principal Deputy Assistant Secretary in charge of South and Central Asian Affairs, said on May 20 at a press conference that China has offered predatory and unfair lending to Pakistan under the CPEC, with a lack of transparency involved, and Chinese companies have continued to gain profit. In the meantime, she added the US hopes Nepal will accept the $500 million loan from the Millennium Challenge Corporation program, suggesting only that will prove it does not take dictation from China. Do you have any comment?
赵立坚这已经不是威尔斯女士第一次发表类似言论了。美方对中国同南亚国家互利合作的歪曲和抹黑,再一次暴露美国的傲慢偏见和自私狭隘。中国同南亚各国互为好邻居、好朋友、好伙伴,始终相互尊重,平等相待,携手发展。中方始终着眼于帮助有关国家提升自身发展能力,根据他们的发展需要提供金融支持,开展合作项目,从不搞强加于人,从不附加任何政治条件,也从不要求这些国家以什么行动来自己证明什么。
Zhao Lijian This is not the first time that Ms. Wells aired such remarks. The US practice of distorting and slandering the mutually-beneficial cooperation between China and South Asian countries has once again laid bare its arrogance, prejudice, selfishness and narrow-mindedness. As good neighbors, friends and partners, China and South Asian countries have always treated each other with mutual respect and equality for common development. China has all along aimed to help relevant countries to enhance their capabilities for self-reliant development, and provide financial support and engage in cooperation projects based on their development needs. We have never imposed our will on others or attached any political strings, still less asked them to prove anything by taking any action.
法新社记者美国总统特朗普称,如果有关香港国家安全立法通过,他将会非常强硬地处理该问题。个别美国参议员也发起提案,要求对破坏香港自治的实体实施制裁。中方对此有何评论?
AFP US President Trump said that he will address a potential national security law for Hong Kong very strongly if it is passed. A small number of US Senators have also introduced legislation to impose sanctions on any entity that curbs Hong Kong's autonomy. Do you have any comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。