中英对照:2020年5月27日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 27, 2020 [2]

彭博社记者关于中印关系的问题。印度官员 称, 中方向中印边 境 地区增派 5000名士兵 。此外,鉴于 上周中印军方沟通 未取得进展 , 两国已在新德里和北京通过外交渠道开展 对话。你能否证实 上述消息 ?
Bloomberg A question about India-China relations. Indian officials are saying that China has moved an additional 5,000 troops to its border area with India. Can you confirm this? Indian officials are saying that diplomats in New Delhi and Beijing have begun talks after negotiations between Chinese and Indian military officials last week didn't bring about results. So the question is, can you confirm that diplomats in New Delhi and Beijing have begun talks?
赵立坚中方在边界问题上的立场是一贯的、明确的,一直认真落实两国领导人达成的重要共识,严格遵守两国签署的有关协定,致力于维护国家领土主权安全,维护中印边境地区的和平稳定。目前,中印边境地区的局势总体是稳定的、可控的。中印之间有完善的涉边机制和沟通渠道,双方有能力通过对话协商妥善解决相关问题。
Zhao Lijian China's position on the boundary issue is consistent and clear. We have been earnestly implementing the important consensus reached by the leaders of the two countries, strictly abiding by the relevant agreements signed by the two countries, and committed to safeguarding China's territorial sovereignty and security as well as peace and stability in the China-India border areas. At present, the overall situation in the China-India border areas is stable and controllable. On border-related issues, there are sound mechanisms and channels of communication between China and India, and the two sides are capable of properly resolving relevant issues through dialogue and consultation.
路透社记者 据报道, 很多中国留学生现在 仍滞留在 海外, 无法回国。一些学生认为,中方民航主管部门制定的 “五个一”政策限制 了赴华国际航班的数量。 中方是否 计划 派出更多航班接回海外中国留学生?
Reuters There are many overseas Chinese students who are stranded currently in countries they are studying in, and some of them said the civil aviation authorities ' Five Ones policy has restricted the number of international flights allowed into China. Does China have any plans to add further flights to bring back Chinese students from overseas?
赵立坚新冠肺炎疫情发生以来,海外中国公民一直是祖国母亲心头的牵挂。中国政府高度重视和关心海外中国公民的生命安全和身体健康。外交部等有关部门和驻外使领馆紧急行动起来,全球动员,全力以赴,把党和国家的关心爱护传递给每一位海外中国公民。
Zhao Lijian Since the onset of COVID-19, the well-being of overseas Chinese nationals has been close to the heart of the motherland. The Chinese government attaches high importance to and cares deeply for their safety and health. Acting on this, the Foreign Ministry and Chinese diplomatic missions all over the world swiftly mobilized resources and conveyed to every Chinese national abroad the care and solicitude of the CPC and the country.
疫情发生以来,许多国家和地区暂停国际航班、限制人员往来,海外中国公民回国客观上面临较多困难。我们在疫情之初派出包机接回受困海外的中国公民。海外疫情严重后,我们努力创造条件,安排临时航班协助确有困难、急需回国的留学生、老幼病孕及临时出国人员返回国内。与此同时,中国航空公司始终保持与有关国家通航,为中国公民回国搭建起一条条“空中走廊”。外交部和驻外使领馆将继续全力做好对海外中国公民的安全保护和帮扶工作,努力解决他们在当地遇到的实际困难。
After the epidemics broke out, many countries and regions decided to suspend international flights and restrict people-to-people exchange, which has posed difficulties to overseas Chinese nationals who wish to travel back home. Shortly after COVID-19 started , we chartered planes to bring back citizens stranded abroad. As infections spiked in some countries, we worked hard to create conditions and arranged temporary flights for Chinese nationals who had an urgent need to return , including students, the elderly, the young, the sick, pregnant women and those on short overseas trips .  At the same time, Chinese airlines have maintained flight operations with relevant countries, keeping open the " corridors in the air "  for Chinese citizens eager to get home. The Foreign Ministry and Chinese diplomatic missions will continue doing our best to protect and assist Chinese nationals wherever they are and help ease their practical difficulties.
印度报业托拉斯记者你刚才 表示,中印 双方通过对话协商妥善解决相关问题。你能否明确相关协商是 在新德里还是在北京进行?
PTI You said the two sides, India and China, are in talks to properly resolve the relevant matters. Are the talks being held in New Delhi or in Beijing? Can you specify?
赵立坚中印双方通过既定的涉边机制和外交渠道沟通,其中既有现地边防部队之间的沟通,也有两国外交部门、使馆之间的沟通。
Zhao Lijian China and India have communication on the boundary question via existing mechanisms and diplomatic channels, including those between the border troops on the ground and between the diplomatic departments and embassies of the two countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。