中英对照:2020年5月27日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 27, 2020

总台央视记者俄罗斯外长拉夫罗夫昨天表示,涉港问题完全是中国的内政,美方扬言针对中国全国人大审议香港国安立法对中方实施制裁,充分暴露了他们的自我优越感和放肆任性,不利于美方在其他问题上同中方开展有效对话。中方对此有何评论?
CCTV Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said yesterday that issues related to Hong Kong are entirely China's internal affairs. The US threat to impose sanctions on China in response to China's NPC deliberation on Hong Kong-related national security legislation fully exposed their sense of superiority and impunity, which will not make Washington a reliable dialogue partner on any other issues with China. What is China's comment?
赵立坚中方完全同意并高度赞赏拉夫罗夫外长的积极表态,这充分体现了中俄关系的高水平。在两国元首的战略引领下,中俄新时代全面战略协作伙伴关系保持健康稳定发展,特别是在涉及两国核心利益问题上,双方始终坚定地相互支持。
Zhao Lijian China fully agrees with and highly commends Foreign Minister Lavrov's positive remarks, which demonstrates the high level of China-Russia relations. Under the strategic guidance of the two heads of state, China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era has maintained sound and steady development. In particular, the two sides have been firmly supporting each other on issues concerning the core interests of the two countries.
关于美方扬言针对中国全国人大审议香港国安立法对中方实施制裁,中方的立场十分清楚。我愿重申,香港是中国的一个特别行政区,是直辖于中国中央人民政府的一个地方行政区域。香港特区维护国家安全立法的问题纯属中国内政,任何外国无权干预。中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉香港事务的决心坚定不移。如果有人要执意损害中方利益,中方必将采取一切必要措施予以坚决回击。
China's position on the US threatening to impose sanctions on China in response to the NPC deliberation on the Hong Kong-related national security legislation has been very clear. I wish to reiterate that Hong Kong is a special administrative region of China and a sub-national administrative region directly under the Central People's Government of China. The legislation for safeguarding national security in the HKSAR is purely China's internal affair, and no foreign country has the right to interfere. The Chinese government is firm in its determination to safeguard China's sovereignty, security and development interests, to implement the principle of "one country, two systems" and to oppose any external interference in Hong Kong affairs. If someone is bent on harming China's interests, China will take all necessary measures to hit back.
路透社记者 美国总统特朗普称,将针对中方涉港国家安全立法对中国作出强有力回应。中方有何评论?
Reuters US President Donald Trump said that they were planning a strong response to the Hong Kong-related national security legislation. Can you give a response to these comments?
赵立坚香港是中国的特别行政区,维护国家安全历来是中央事权。香港特区维护国家安全立法问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。对于外部势力干预香港事务的错误行径,我们将采取必要措施予以反制。
Zhao Lijian Hong Kong is China ' s special administrative region and the Central Government is responsible for upholding national security in China. The legislation on upholding national security in Hong Kong is purely China ' s internal affair that allow no foreign interference. In response to the erroneous practices of external intervention, we will take necessary countermeasures.
总台国广记者据报道,布隆迪国家独立选举委员会25日宣布总统选举初步结果,布执政党保卫民主力量候选人恩达伊施米耶在20日总统选举中获得68.72%的选票,占据绝对优势。中方对此有何评论?
CRI Burundi ' s Independent National Electoral Commission announced  on May 25 the initial results of the presidential election held on May 20. Evariste Ndayishimiye, candidate of the ruling party, the National Council for the Defense of Democracy-Forces for the Defense of Democracy (CNDD-FDD), won an absolute majority of 68.72 percent of the vote. Does China have a comment?
赵立坚中方注意到布隆迪国家独立选举委员会宣布了总统选举初步结果,这一结果表明,布隆迪执政党保卫民主力量候选人恩达伊施米耶已经赢得了多数选票。中方祝贺布隆迪大选顺利举行,尊重布隆迪人民的选择,期待两国关系不断取得新的进展。
Zhao Lijian We have noted the early results announced by Burundi ' s Independent National Electoral Commission. The results show that the ruling CNDD-FDD ' s candidate Ndayishimiye has won the majority of the votes. China congratulates Burundi on the smooth presidential election and respects its people ' s choice. We look forward to new progress in bilateral relations.
中新社记者几天前,3名中国公民在赞比亚惨遭杀害,引发中国在赞企业和侨民担忧。昨天,赞比亚三名部长在总统府召开联合记者会,阐明赞政府立场。请问你对此有何评价?
China News Service A few days ago three Chinese nationals were brutally murdered in Zambia, triggering concerns among Chinese businesses and expatriates in the country. Yesterday three Zambian ministers held a joint press conference in the presidential palace and stated the government ' s position. I wonder if you have any comment on this?
赵立坚我们对3名中国公民不幸遇害表示沉痛哀悼,对遇害者家属表示深切慰问。事件发生后,中国驻赞比亚使馆已在第一时间向赞方提出交涉,要求赞方加快案件侦办,切实保护中国公民人身财产安全。赞比亚政府在昨天的联合记者会上向中方表达歉意,承诺尽快将凶手绳之以法,全力保护包括中国公民在内的在赞外国公民。
Zhao Lijian We are deeply saddened by the passing of the three Chinese nationals and we offer sincere condolences to the bereaved families. Upon learning of the incident, the Chinese Embassy in Zambia immediately lodged representations with the Zambian side and asked it to accelerate investigation and take effective measures to protect Chinese nationals '  safety and property. The Zambian government expressed apologies to the Chinese side at yesterday ' s press conference, committed to bring the culprits to justice as soon as possible, and vowed to do everything to protect Chinese and other foreign nationals in Zambia.
中赞传统友好。我们相信个别案件不会影响中赞友好合作的主流。疫情形势下,我们愿同赞方共同努力,聚焦抗疫合作,共克时艰。
China and Zambia have a traditional friendship. We believe a single case won ' t affect the mainstream of friendship and cooperation between the two sides. Against the backdrop of COVID-19, China stands ready to work together with Zambia to focus on anti-epidemic efforts and overcome the difficulties.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。