中英对照:2020年3月4日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 4, 2020 [3]

长期以来,美国政府和有关机构违反国际法和国际关系基本准则,对外国政府、企业和个人实施大规模、有组织、无差别的网络窃密、监控和攻击,这早已世人皆知。从“维基解密”到“斯诺登事件”再到近期的“瑞士加密机事件”,美方这种不道德的行径一再曝光,360公司有关的报告是又一有力例证。事实证明,美国才是全球最大的网络攻击者,是名副其实的“黑客帝国”。美方却贼喊捉贼,时时处处把自己装扮成网络攻击的受害者,充分暴露了美方在网络安全问题上的虚伪性和双重标准。
A It has long been an open secret that the US government and relevant departments, in violation of international law and basic norms governing international relations, have been engaging in large-scale, organized and indiscriminate cyber theft, surveillance and attacks against foreign governments, enterprises and individuals. From WikiLeaks to the Edward Snowden case to the recent Swiss company Crypto AG case, the immoral practices of the US have been exposed time and again. The Qihoo 360 report serves as further evidence. As facts show, the US is the world's number one cyber attack initiator. It is quite literally an "empire of hackers". However, like a thief crying "stop thief", it has been dressing up as the victim at every turn, putting its hypocrisy and double standard on cyber security on full display.
中国一直是美方网络窃密和攻击的严重受害者。中方就此多次向美方提出严正交涉。我们再次强烈敦促美方作出清楚的解释,立即停止此类活动,还中国和世界一个和平、安全、开放、合作的网络空间。
China has long been a victim of the US cyber theft and attacks. We have lodged stern representations with it repeatedly. Once again we urge it to offer clear explanations, immediately stop such activities and restore peace, security, openness and cooperation in cyberspace.
据报道,美国国务卿蓬佩奥2月28日在国会众院外委会作证,谈到伊朗核问题时表示,安理会第2231号决议对伊武器禁运将于10月到期,美将推动安理会延长相关条款,防止中、俄向伊出售武器。俄罗斯外交部3日发表评论,对美言论表示遗憾,敦促美纠正违反全面协议的做法,严格执行安理会第2231号决议。中方对此有何评论?
Q Appearing before the House Foreign Affairs Committee on February 28, US Secretary of State Mike Pompeo said in response to the Iranian nuclear issue that the US will appeal to the UN Security Council to extend the arms embargo on Iran that is set to expire in October under the terms of Resolution 2231 so that China and Russia will not be able to sell their weapons to Iran. The Russian Foreign Ministry expressed its regret over this on March 3 and urged the US to end breach of the JCPOA and strictly implement Resolution 2231. What is your comment?
我们注意到有关报道。中方认为,伊朗核问题全面协议是多边主义的重要成果,业经安理会第2231号决议核可,理应得到完整、有效执行。美方无视安理会决议规定,于2018年退出全面协议,此后持续阻挠上述决议和协议的执行,这是伊核问题出现危机的根本原因。美方应停止无端指责中、俄的做法,切实遵守安理会第2231号决议,回到执行全面协议的正确轨道上来。中方将同有关各方一道,继续坚定维护安理会决议的权威,维护全面协议,推动伊核问题政治外交解决进程。
A We note the relevant reports. China believes that the JCPOA, as an important outcome of multilateralism endorsed by the UNSC Resolution 2231, should be implemented effectively and in full. The US withdrew itself from the JCPOA in 2018 in total disregard of the Resolution and has subsequently been obstructing the implementation of the JCPOA and the Resolution. This is the root cause why a crisis has arisen on the Iranian nuclear issue. The US should stop blaming China and Russia for no cause, strictly observe Resolution 2231, and return to the right track of implementing the JCPOA. China will work with all relevant parties to continuously uphold the authority of the UNSC Resolution and the JCPOA and advance the political and diplomatic process of the Iranian nuclear issue.
目前中国向哪些国家派出了抗疫专家或提供了医疗设备?中方是否计划安排更多航班到受疫情影响国家接中国公民回国?迄今总共有多少从 境外输入中国的病例?
Q Can you give us an update on which countries China has sent experts to fight the coronavirus and medical equipment to? And are any new flights planning to bring Chinese citizens from countries hit by the virus? Also, do you have a total number of cases brought into China by international arrivals?
关于第一个问题,昨天我已经进行了介绍,你可以查阅。
A On your first question, please refer to yesterday's transcript of the press conference for my answer.
关于第二个问题,外交部和有关驻外使领馆正在密切关注海外疫情发展情况和中国在当地人员的情况,积极开展领事保护和服务工作。如果遇到紧急情况,我们希望海外的中国公民能够及时向当地政府有关部门求助,并与中国驻当地使领馆联系。如果疫情进一步发展,中国在当地人员的健康安全受到严重威胁,我们将采取必要措施,积极协助和安排他们回国。如有进一步信息,我们会及时发布。
Regarding your second question, the foreign ministry and our diplomatic missions overseas are closely following the situation on the ground in relevant countries and actively carrying out consular protection and services. In case of emergencies, we hope Chinese nationals overseas will contact local government departments for help and also contact our embassy or consulate. If the epidemic worsens to a degree that puts Chinese citizens' health and security under serious threat, we will take necessary measures to assist their return home. We will keep you updated if there's anything new.
关于第三个问题,我可以帮你向有关部门了解。
As to your third question, we'll try to gather more information from relevant authorities before I come back to you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。