中英对照:2020年3月4日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 4, 2020 [2]

中方一直密切关注全球新冠肺炎疫情发展的形势。我们始终秉持人类命运共同体的理念,本着公开、透明、负责任的态度加强国际防疫合作。我们是这么说的,也是这么做的。
A China has been closely following the global footprint of COVID-19. We have been strengthening international cooperation in this area with the vision of a community with a shared future for mankind in mind and in an open, transparent and responsible attitude. That's what we've been saying and we've been doing.
昨天下午,中国外交部会同国家卫生健康委举办了与阿塞拜疆、白俄罗斯、格鲁吉亚、摩尔多瓦、亚美尼亚、土库曼斯坦以及上合组织秘书处新冠肺炎疫情专家视频交流会。来自国家卫生健康委及外交部、海关总署、中国驻相关国家使馆代表,中国疾控中心、北大医院等技术机构的专家,相关国家外交和卫生部门、驻华外交机构、卫生领域专家及有关国际组织代表参加了视频会议。
Yesterday afternoon, together with the National Health Commission, the Foreign Ministry had a video conference with COVID-19 experts from Azerbaijan, Belarus, Georgia, Moldova, Armenia, Turkmenistan and the SCO Secretariat. The video conference was attended by officials from the NHC, the Foreign Ministry, the General Administration of Customs and China's embassies in the relevant countries, experts from the Chinese Center for Disease Control and Prevention and Peking University First Hospital, officials from foreign diplomatic and health departments, foreign diplomatic missions in China, foreign experts in the health field, and representatives from relevant international organizations.
中方专家全面介绍了中国疫情发展形势和防控、救治等经验,各方就防控措施、诊断筛查、实验室检测等方面内容进行了深入交流,并表示将进一步加强信息交流、协调行动,共同维护地区和全球卫生安全。
The experts on the Chinese side gave a full account of the epidemic situation in China and our experience in epidemic control and treatment. All participants had an in-depth exchange of views on control measures, diagnosis, screening and laboratory tests, pledging further actions on sharing information and coordinating actions to safeguard regional and global health security.
此前,中方和欧盟方面也举行了两次视频会议,就疫情防控工作进行了深入交流。有关的消息也已经发布。
Prior to yesterday's video conference, China has already had such communication with the EU via two video conferences. You can look for more details of these meetings from the press release we've already issued.
据报道,由于新冠肺炎疫情,日本和中国将推迟习近平主席 4月访日的计划。你能否证实?
Q According to reports, due to the COVID-19 epidemic, Japan and China will delay President Xi Jinping ' s planned visit to Japan in April. Can you confirm that?
昨天我已就此作出了回应。如有进一步消息,我们会及时发布。
A I responded to this question yesterday. We will let you know if there's any update.
当地时间3月3日,多哥宪法法院宣布2月22日总统选举最终结果,现任总统福雷以70.78%的得票率胜选连任。中方 对此 有何评论?
Q On March 3 local time, Togo's Constitutional Court announced the final result of the presidential election held on February 22. Incumbent President Faure Essozimna Gnassingbé was reelected with 70.78 percent of the vote. Does China have a comment?
中方注意到多哥宪法法院宣布的大选结果,对福雷先生赢得选举并再次当选多哥总统表示热烈祝贺。相信在福雷总统领导下,多哥政府和人民将在国家发展建设道路上取得新的更大成就。
A China notes the result of the presidential election announced by Togo's Constitutional Court. We extend warm congratulations to Mr. Faure Essozimna Gnassingbé on his reelection as president. Under his leadership, the government and people of Togo are sure to achieve greater progress in national development.
中多传统友谊深厚。中方高度重视中多关系发展,愿同多方一道,弘扬传统友谊,深化各领域合作,推动两国关系全面、深入向前发展。
China and Togo have a profound traditional friendship. Placing high emphasis on advancing this relationship, we stand ready to work with Togo to carry forward our traditional friendship, deepen practical cooperation and realize in-depth, all-round development of bilateral relations.
据报道,360公司日前经过调查分析发现,美国中央情报局攻击组织(APT-C-39)对中国关键领域进行了长达十一年的网络渗透攻击。中国航空航天、科研机构、石油行业、大型互联网公司以及政府机构等多个单位均遭到不同程度的攻击。中方对此有何评论?
Q Findings and analysis of Qihoo 360 revealed recently that the CIA's APT-C-39 engaged in an 11-year-long cyber infiltration and attack program against key Chinese sectors, with victims ranging from space and aviation to scientific research and development, oil industry, Internet companies and government agencies. What's China's comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。