中英对照:2020年3月5日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 5, 2020 [3]

据印媒报道,印度国防研究与发展组织专家证实,从中国“大翠云”号货轮上扣留的一台工业高压釜可用于制造超远程导弹或卫星的火箭发动机。印官员称,印国家安全部门可依据联合国安理会相关法案通知联合国,揭露中国和巴基斯坦之间的核扩散联系。中方对此有何评论?
Q Indian media reported that experts at India's Defense Research and Development Organisation (DRDO) confirmed that the industrial autoclave seized from the Chinese ship Da Cui Yun can be used for the "manufacture of very long-range ballistic missiles or satellite launch rockets". Indian officials also said India's national security authorities could notify the UN pursuant to relevant Security Council legal instruments to expose the nuclear proliferation nexus between China and Pakistan. I wonder if you have a comment?
中方注意到有关报道。作为负责任的大国,中国一贯严格履行国际防扩散义务和相关国际承诺。经了解,有关货物为“热处理炉壳体系统”,由一家中国私营企业生产,根本不是什么军用物资,也不是中国防扩散和出口管制的两用物项。中方商船及货主已事先向印方主管部门如实申报,不存在隐瞒和不实申报的情况。
A We note relevant reports. As a responsible major country, China faithfully fulfills its international non-proliferation obligations and commitments. We have learned that the cargo involved is actually a heat-treating furnace shell system made by a private Chinese company. It is by no means a piece of military equipment or a dual-use item covered by China's non-proliferation export control regime. The Chinese commercial ship and owner of the cargo have declared the item truthfully beforehand with the Indian authorities in charge, so there is no concealment or false declaration.
第一,据伊朗官方通讯社2月报道,伊朗卫生部官员说伊朗新冠病毒传播的源头可能是在库姆工作的中国工人,中方对此有何回应?第二,据报道, 在伊朗暂停与中国之间的大部分航班后,中方做伊方工作要求其维持两国航空往来,中方有何评论?
Q I was wondering if you have any comment on the reports that an Iranian health official said that the source of the coronavirus in Iran was likely to be Chinese workers in the city of Qom? Second question, do you have any comment on the reports that China lobbied Iran to maintain transport links with China after Iran suspended most flights between Iran and China?
关于第一个问题,我不了解你所说的情况。
A Regarding your first question, I'm not aware of what you said.
关于第二个问题,中方和伊朗一直保持着密切沟通。不存在你所说的这种情况。
As to your second question, China and Iran remain in close communication. There is no such a thing as you mentioned.
日本政府即将对来自中国的旅游者采取限制入境或隔离措施,中方对此有何评论?
Q The Japanese government will impose entry restrictions and quarantine measures on travelers from China. What's your comment?
我目前还没看到有关报道。无论是中国还是日本,为了维护本国和外国公民的身体健康和生命安全,维护地区和全球公共卫生安全采取一些科学、专业和适度的措施,大家应该都能理解。双方通过外交渠道保持着密切的沟通。
A I haven't seen any report on this. Both China and Japan are taking science-based, professional and appropriate measures in order to protect the health and safety of their nationals and foreigners and uphold regional and global public health security, which I believe we all understand. The two sides are in close communication through diplomatic channels.
吴钊燮今天称,马来西亚沙捞越州之前取消了对台湾访客的禁令,而中方正强迫其恢复这一禁令,你对此有何评论?
Q Joseph Wu made comments today accusing China of forcing the Malaysian state of Sarawak to reinstate a travel ban against visitors from Taiwan. They had previously canceled the ban. Do you have a comment about this accusation?
中方一贯反对将疫情防控问题政治化,关心台湾同胞的健康和福祉。民进党当局借此问题搞政治操弄,令人不齿。
A China opposes politicizing epidemic prevention and control measures. We hold Taiwan compatriots' health and welfare dear to heart. The Democratic Progressive Party (DPP) authorities' political maneuvering over the outbreak is just despicable.
日本政府明确表示,习近平主席访问日本的计划要延期,你有何评论?刚才你提到中方希望此访取得圆满成功,请问中方希望取得什么样的成果?
Q The Japanese government explicitly stated that President Xi Jinping's scheduled visit will be delayed. Could you confirm this? You just mentioned that the Chinese side hopes this visit will be a complete success. Could you tell us what outcomes China is expecting?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。