
翻译数据库
中英对照:2020年3月5日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 5, 2020 [2]
发布时间:2020年03月05日
Published on Mar 05, 2020
问 据报道,伊朗总统鲁哈尼4日在内阁会议上谈及新冠肺炎疫情时称,有些国家说想帮助伊朗人民,那就应解除药品方面的制裁。中方对此有何评论?
Q Iranian President Rouhani said, addressing a cabinet session on March 4, that if some country is really honest about helping the Iranian people in the epidemic, then it should lift the sanctions on medicine. What is your response?
答中方密切关注当前伊朗新冠肺炎疫情。前一阶段,中方已向伊方提供检测试剂盒等抗疫物资,并向伊方派出志愿专家团队帮助伊朗抗击疫情。我们将继续在力所能及范围内提供支援,也呼吁国际社会各方同伊方加强防疫合作,共同维护世界公共卫生安全。
A China is closely following the development of the epidemic in Iran. Earlier on, China has provided test kits and other medical supplies and dispatched an expert team to Iran. We will continue to do whatever we can to help them. We also call on the international community to strengthen cooperation with Iran and jointly safeguard global public health security.
我想强调的是,在伊朗政府和人民抗击疫情的关键时刻,持续对伊朗施加单边制裁无异于雪上加霜,这违背人道主义精神。中方敦促有关方面立即解除对伊朗相关制裁,避免干扰伊朗及国际社会抗击疫情的努力。
I want to point out that the Iranian government and people are at a crucial juncture in their fight against the epidemic. Continuing unilateral sanctions on them will only make things worse, which is inhumane. We urge the relevant side to immediately lift such sanctions on Iran and stop getting in the way of Iran's and the global efforts against the epidemic.
问 你 提到过中方 向 伊朗 派遣 了 志愿专家团队 , 能否再介绍一下中方专家在伊朗开展疫情防控工作的最新情况?
Q The other day you talked about China's assistance to Iran, including dispatching a group of volunteers made up of medical experts. Do you have any update on these experts' work in Iran?
答据了解,2月29日,中国红十字会志愿专家团队抵达伊朗。连日来,志愿专家团队密集开展工作,向伊方介绍相关抗疫经验,同伊朗卫生部、红新月会等部门就疫情防控进行深入交流、研讨。伊方对中方派专家团队赴伊朗深表感谢。志愿专家团队还同世界卫生组织专家组积极开展合作。世卫组织高度赞赏,表示将和中方专家团队保持密切沟通,结合中国抗疫经验,在伊朗实施合适的抗疫方案。
A As I understand, the expert team sent by the Red Cross Society of China arrived in Iran on February 29. Since then, they have been working diligently, conducting exchanges and discussions with the Iranian health department and the Red Crescent Society on epidemic control experience. Iran is deeply grateful that China sent the expert team there. The team is also cooperating with WHO experts. The WHO spoke highly of such cooperation and said that they will remain in close communication with the Chinese team and work out a plan that incorporates China's experience and fits Iran's situation.
中国和伊朗是全面战略伙伴,总是在彼此困难的时候相互支持帮助,坚定站在一起。下一步,中方将根据伊方需要,继续向伊朗提供力所能及的帮助,我们也将同包括伊朗在内的国际社会一道,加强合作、分享经验,为全球公共卫生事业作出应有贡献。
China and Iran are comprehensive strategic partners. We have never failed each other when mutual support and solidarity are needed in times of difficulty. Going forward, China will continue with its best help to Iran in accordance with their needs. We will step up cooperation and share experience with Iran and all other countries to make contributions to the global cause of public health.
问 据报道,习近平主席对日本的国事访问今年春天可能难以成行。请问你能否证实?
Q Reports say President Xi's state visit to Japan may not materialize this spring. Could you confirm this?
答当前中日两国都在全力抗击新冠肺炎疫情。中日双方一致认为,必须确保习近平主席对日本的国事访问在最适宜的时机、环境和氛围下实现并取得圆满成功。经协商,中日双方将就访问时机保持密切沟通。
A China and Japan are both making all-out efforts to fight against the COVID-19 epidemic. It is agreed that President Xi's state visit shall come at the most opportune time with the right conditions and atmosphere so that it will be a complete success. Upon agreement, the two sides will maintain close communication regarding the timing of the visit.
问日前,美国总统特朗普接受了俄罗斯总统普京关于举办联合国安理会五常峰会的提议,请介绍中方对举办五常峰会的立场。中方是否已对俄方提议作出回应?习近平主席会否出席上述峰会?
Q US President Donald Trump accepted Russian President Vladimir Putin's proposal to hold a meeting of the UN Security Council's five permanent members. I wonder what's China's position on this matter, if China also has responded to the Russian proposal, and if President Xi is going to attend the meeting?
答关于举行联合国安理会五常峰会事,中方已多次表明积极态度。据我所知,目前各方尚未就峰会议题等进行协商。我们愿与其他安理会常任理事国就有关具体安排保持沟通。
A China has expressed more than once its positive attitude towards convening a meeting of the five permanent members of the UN Security Council. As far as I know, no consultations have been held yet regarding what items would be on the agenda. We stand ready to maintain communication with other permanent members on detailed arrangements.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。