
翻译数据库
中英对照:2020年3月9日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 9, 2020 [3]
发布时间:2020年03月09日
Published on Mar 09, 2020
另外,我顺便说一句,今天上午前往巴基斯坦运送治理蝗灾物资的飞机上,还同时运去了新一批新冠病毒检验试剂盒。中方在帮助巴方治理蝗灾的同时,还将继续帮助巴方抗击疫情。
While delivering supplies in response to the plague, China also sent an additional batch of coronavirus testing kits on the same plane this morning. Besides addressing the plague, we will also continue helping Pakistan to combat COVID-19.
问在朝鲜发射了不明飞行物后,一些国家撤回了本国常驻朝鲜的外交人员。中方是否也考虑这么做?
Q After the DPRK launched projectiles, some countries have pulled out their diplomatic staff. Is China considering doing the same?
答我没有听到这种消息。
A I'm not aware of that.
问 日前, 由于 石油输出国组织(OPEC) 成员国沙特阿拉伯 和俄罗斯 无法就石油减产协议达成一致,全球原油价格遭遇 暴跌 。 中方 认为 这 会 对 全球 经济 以 及沙特和俄罗斯 双边 关系 带来怎样 的影响?
Q Oil prices have plunged after talks on reducing production broke down between OPEC member Saudi Arabia and Russia. Does China have any comment on the potential impact for global economy or on the relationship between Saudi Arabia and Russia?
答中国是世界能源进口和消费大国。我们希望国际能源市场能够保持稳定。在疫情影响下,各方对世界经济的前景有很多预测,在这个时候,国际能源市场保持稳定有着特殊的意义。
A China is a major energy importer and consumer. We hope the international energy market will remain stable. Faced with the COVID-19 epidemic, countries have various outlooks on the world economy. At this particular time, a stable global energy market is of special significance.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。