
翻译数据库
中英对照:2020年3月9日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 9, 2020 [2]
发布时间:2020年03月09日
Published on Mar 09, 2020
问根据 韩国 军方消息 ,朝鲜 今天再次 发射 了 3枚不明飞行物。中方对此有何评论?
Q According to the ROK military, the DPRK once again launched three projectiles today. Do you have any comment?
答我们注意到了有关报道。当前朝鲜半岛形势复杂敏感,中方呼吁有关各方在彼此关切的问题上相互显示灵活,坚持对话协商,为延续当前的对话缓和局面,推动半岛无核化,实现半岛和本地区的持久和平作出积极努力。
A We noted news reports on that. As the current situation on the Korean Peninsula is complex and sensitive, China calls on all parties to demonstrate flexibility on issues of mutual concern, stick to dialogue and consultation, and make efforts to sustain the current momentum of dialogue and detente, facilitate denuclearization on the Peninsula, and strive to achieve lasting peace on the Peninsula and in the region.
问我们注意到,中方已经宣布向世卫组织捐款2000万美元。请问中方捐款是否有指定用途?何时到位?中方选择此时向世卫组织捐款的目的是什么?
Q We note that China has announced a 20-million-dollar donation to WHO. Is it for any designated purpose? When will WHO get the money? What purpose does China aim to achieve by this donation at this moment?
答3月7日,中国常驻联合国日内瓦办事处和瑞士其他国际组织代表陈旭大使会见世卫组织总干事谭德塞,通报中国政府决定向世卫组织捐款2000万美元,用以支持世卫组织开展抗击新冠肺炎疫情的国际合作。谭德塞总干事向中方表示感谢,并赞赏中国政府在全球疫情应对的关键时刻克服自身面临的巨大困难,向其他发展中国家慷慨解囊,及时伸出援手。谭德塞总干事还表示将同中方继续加强协调合作,推动国际疫情防控合作不断取得实质性进展。
A On March 7, Ambassador Chen Xu, Permanent Representative of the People's Republic of China to the United Nations Office at Geneva and other International Organizations in Switzerland conveyed to WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus that the Chinese government has decided to contribute 20 million US dollars to WHO's international cooperation against COVID-19. Director-General Tedros expressed thanks and appreciated the Chinese government's generous support for other developing countries at a critical moment in global response despite its own difficulties. He also said WHO will continue to strengthen coordination and cooperation with China for substantial progress in international cooperation on epidemic prevention and control.
新冠肺炎疫情发生以来,世卫组织在谭德塞总干事的领导下,为推动各国强化防范意识、坚持科学理性应对,帮助有关国家提升卫生体系和能力发挥了重要作用,得到了国际社会的广泛认可和普遍赞赏。
Since the outbreak of the epidemic, WHO, under the leadership of Director-General Tedros, has played an important role in terms of raising awareness against the epidemic, promoting a science-based response, and boosting the medical and health care system of relevant countries. This has been widely recognized and commended by the international community.
当前,新冠肺炎疫情在全球多点暴发并扩散蔓延,开展国际联防联控合作的紧迫性进一步上升。中方此次捐款,就是响应世卫组织的呼吁,以实际行动支持世卫组织继续发挥好专业优势,在抗击疫情的国际行动中更好地发挥协调作用,特别是帮助公共卫生体系薄弱的中小国家筑牢应对疫情的防线。中方捐款将用于新冠肺炎防控、发展中国家公共卫生体系建设等指定用途。具体将由中国政府与世卫组织协商确定,尽快加以落实。
The epidemic has broken out in multiple localities around the world and is still spreading, giving greater urgency to a coordinated response at the global level. By donating this fund, China is responding to WHO's call with a concrete action. We believe this will help give full play to its professional and coordinating role in the global response against the epidemic, especially in helping small and medium-sized countries with vulnerable public health systems to shore up lines of defense. The donation is meant for designated purposes like COVID-19 prevention and control and improvement of public health systems in developing countries. The details will be finalized through consultation between the Chinese government and WHO and acted upon as soon as possible.
疫情没有国界。中国将继续同各国守望相助、同舟共济,积极支持并参与抗击疫情的国际合作,为维护地区和国际的公共卫生安全贡献中国力量,推动构建人类命运共同体。
The virus respects no borders. In the spirit of solidarity and mutual assistance, China will continue to actively support and participate in the international cooperation to fight against the epidemic, contribute its strength to regional and global public health security, and promote the building of a community with a shared future for mankind.
问 据报道,为帮助巴基斯坦应对严重的蝗灾,中方已派专家组赴巴受灾严重地区考察。你能否介绍中方帮助巴方应对灾情的情况?还将为巴提供哪些帮助?
Q China sent experts to Pakistan to help dealing with a severe plague of locusts. Can you give us more details on that? What else will China do to help Pakistan?
答当前,巴基斯坦遭受严重蝗虫灾害。为帮助巴方应对灾情,中国农业农村部牵头组成蝗灾防治工作组,于2月23至3月5日赴巴基斯坦多个受灾地区考察,同巴方相关部门深入交流,向巴方提出了有针对性的综合治理方案建议,获得巴方高度赞赏和认可。同时,考虑到蝗灾治理的紧迫性,中方还决定向巴方紧急提供一批防治物资,包括5万升马拉硫磷杀虫剂和14台喷洒设备,这批物资已于今天上午运抵巴基斯坦。
A Pakistan is suffering from a severe plague of locusts. To help it deal with the problem, a Chinese working group led by China's Ministry of Agriculture and Rural Affairs visited many stricken areas in Pakistan from February 23 to March 5. They had in-depth exchange with local authorities and proposed targeted and comprehensive solutions which were highly appreciated and recognized by the Pakistani side. In the meantime, considering the urgency to tackle the plague, China decided to immediately provide prevention and control supplies to Pakistan, including 50,000 liters of malathion and 14 pesticide sprayers, which arrived in Pakistan this morning.
中巴是全天候战略合作伙伴和“铁杆朋友”,两国历来有互帮互助的优良传统。中方相信巴基斯坦政府和人民一定能够战胜蝗灾。我们愿根据巴方需要,继续提供力所能及的支持和帮助,加强双方在人员培训、经验分享、技术保障等方面的合作,帮助巴方建立健全病虫害综合防治体系,切实提高巴方生物灾害防控能力。
As all-weather strategic cooperative partners and iron-clad friends, China and Pakistan share the fine tradition of mutual assistance. We believe the Pakistani government and people will surely overcome the plague. Based on Pakistan's needs, we will continue providing as much support and assistance as possible, strengthen cooperation in personnel training, experience sharing and technical support, and help it establish and improve a comprehensive system for pest prevention and control to enhance its capabilities to deal with biological disasters.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。