
翻译数据库
中英对照:2020年3月10日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 10, 2020 [2]
发布时间:2020年03月10日
Published on Mar 10, 2020
当前,中国对非友好合作保持良好发展势头,为国际对非合作发挥了重要的引领作用。中方将继续秉持真实亲诚理念和正确义利观,积极推进落实中非合作论坛北京峰会成果和中非领导人共识,同非洲国家相互支持,共同抗击新冠肺炎疫情,推动中非全面战略合作伙伴关系不断取得新发展。
China-Africa friendly cooperation enjoys a sound momentum, which plays an important guiding role for international cooperation with Africa. Guided by the concept of upholding justice while pursuing shared interests and the principle of sincerity, real results, affinity and good faith, China will continue to implement FOCAC Beijing Summit outcomes and leaders' consensus, carry on the tradition of mutual support, jointly fight the COVID-19 epidemic and advance our comprehensive strategic and cooperative partnership.
问 9日,南部非洲发展共同体在坦桑尼亚举行卫生部长会议,会议对中方抗击新冠疫情努力表示赞赏和支持,表示南共体国家愿继续加强同中方团结协作。中方对此有何评论?
Q On March 9, a meeting of SADC Ministers of Health held in Tanzania expressed appreciation and support for China's efforts against the epidemic and readiness to strengthen solidarity and coordination with China. What is your comment?
答新冠肺炎疫情发生以来,中国政府和人民全力以赴抗击疫情。目前,防控工作正在取得积极成效。在中方抗击疫情的过程中,非洲国家和人民与中方坚定站在一起,通过多种形式予以声援。几乎所有与中国建交的非洲国家领导人和非盟委员会主席都来电或来函向中方表达慰问和支持,非盟部长理事会、非盟和平与安全理事会,非洲国家卫生部长会议、西非国家经济共同体卫生部长会议以及刚刚结束的南部非洲发展共同体卫生部长会议都对中方抗疫努力给予积极评价。令我们感动的是,一些非洲国家在自身条件有限的情况下,向我们提供了资金和物资帮助,充分体现了中非患难与共、守望相助的兄弟情谊,成为中非构建更加紧密的命运共同体的真实写照。
A Since the epidemic broke out, the Chinese government and people have been making all-out efforts to fight against it. We are seeing the positive effects of these measures. Throughout this fight, African countries have been standing alongside China, supporting us in various ways. Leaders of almost all the African countries that have diplomatic ties with China and Chairperson of the African Union Commission have all expressed sympathy and support by phone calls or letters. The AU Council of Ministers, the Peace and Security Council of the AU, the African Ministers of Health Conference, Meeting of the Ministers of Health of the Economic Community of West African States and yesterday's Extraordinary Meeting for SADC Ministers of Health have all spoken highly of China's epidemic response. We are touched in particular to see some African countries offering us funds or goods despite their own limited resources. This is the best embodiment of the brotherhood the two sides share through thick and thin and the joint efforts towards building a more closely-knit community with a shared future.
当前,非洲国家面临较高的疫情输入风险,已经有多国出现确诊病例。中方愿在加强自身防疫的同时,同非洲国家加强团结合作,并提供力所能及的支持和帮助,共同为维护地区和全球的公共卫生安全作出贡献。
African countries are now facing high risks of imported cases and some of them have seen confirmed cases. While shoring up our own line of defense, we stand ready to strengthen solidarity and cooperation with African countries, support and help them to the best of our capabilities, and jointly contribute to safeguarding regional and global public health security.
问 中方是否计划从意大利接回中国公民?
Q Does China have any plans to evacuate citizens from Italy?
答中国政府高度重视在意中国公民的安全与健康,中国驻意大利使领馆已多次敦促意方采取切实措施,重视解决他们在健康安全方面的关切。我们也呼吁在意广大侨胞、留学生、中资企业员工科学理性看待疫情,冷静应对,避免恐慌,加强自身防护,遵守意方疫情防控措施,同时要避免无序流动带来的交叉感染风险。我们会密切关注疫情发展情况,采取一切必要措施,维护海外中国公民的安全和正当合法权益。
A The Chinese government attaches high importance to the safety and health of Chinese nationals in Italy. Our embassy and consulates there have asked the Italian side to take concrete measures to address their concerns in this regard. We also call on Chinese citizens in Italy, including students and employees of Chinese enterprises, to rely on science, stay calm and rational, avoid panic, take protective measures, follow local prevention and control requirements, and prevent cross infection caused by disorderly movement. We will closely monitor the situation and take all necessary steps to safeguard overseas Chinese citizens' safety and legitimate rights and interests.
问 据报道,9日,阿富汗总统加尼在总统府举行第二任期就职典礼。同日,阿政府前首席执行官阿卜杜拉在另一地点举行总统就职典礼。中方对此有何评论?中方对阿富汗未来局势发展持何看法?
Q Afghan President Ghani was sworn in for a second term on March 9 in a ceremony at the presidential palace. On the same day, Afghanistan's former chief executive Abdullah Abdullah held a parallel inauguration ceremony of his own at a different venue. Could you comment on that and share your views on how things would develop going forward?
答中方尊重阿富汗人民自主决定国家未来,祝贺加尼总统就职,呼吁阿国内各派以国家和人民利益为重,凝聚各方共识,加快阿和平重建与和解进程。中方愿同阿新政府和各界人士一道,共同致力于中阿传统友好关系发展,更好造福两国人民。
A China respects the Afghan people's independent decision on their country's future. We congratulate President Ghani on his assumption of office and call on all parties in Afghanistan to put the country and people first, consolidate consensus and accelerate the peace, reconstruction and reconciliation process. China stands ready to work with the Afghan government and people to enhance traditional friendship and deliver more benefits to the two peoples.
至于阿富汗未来局势发展,中方认为,当前阿富汗局势发展正处关键期。美塔已经签署协议,阿人内部谈判有望早日举行,阿富汗人民面临结束长达40年战争的宝贵机遇。同时,阿富汗也面临严峻挑战。我们希望国际社会尊重阿人民意愿,继续支持阿人内部和解,帮助阿早日实现和平。我们也呼吁外国在阿驻军以有序和负责任方式撤出,确保阿局势平稳过渡,避免恐怖组织趁乱坐大。
As to the future developments of the situation, it is our view that things are in a critical stage right now. The US and the Taliban have signed a deal and intra-Afghan negotiations are likely to be held soon. The Afghan people are facing a precious opportunity to finally end the four-decade-long war. At the same time, the country is also facing severe challenges. We hope the international community will respect the will of the Afghan people, continue its support for intra-Afghan reconciliation and help Afghanistan realize peace at an early date. We also call on foreign troops stationed in the country to withdraw in an orderly and responsible manner to ensure a stable transition and prevent terrorist organizations from taking advantage of any potential chaos to fester.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。