中英对照:2020年3月10日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 10, 2020

一、我向大家通报一组数字根据中国国家卫生健康委今天上午发布的统计数字,3月9日0-24时,中国境内新增治愈出院病例1297例,截至3月9日24时,中国境内累计治愈出院病例59897例。
Here's the latest update on COVID-19 in China's mainland. According to the National Health Commission, March 9 saw 1,297 patients cured and discharged from hospital, bringing the tally to 59,897.
二、中国—太平洋岛国卫生专家视频会议于今日举行。
A video conference of medical experts from China and Pacific island countries is held today.
此时此刻,中国外交部、国家卫生健康委员会的官员以及中方的卫生专家,正在与库克群岛、斐济、基里巴斯、密克罗尼西亚联邦、纽埃、巴布亚新几内亚、萨摩亚、所罗门群岛、汤加和瓦努阿图等10个太平洋岛国政府官员和卫生专家举行视频会议,分享抗疫信息,交流防控经验。
As we speak, officials from the Ministry of Foreign Affairs and the National Health Commission as well as Chinese medical experts are sharing experience and information in a video conference with government officials and medical specialists from 10 Pacific island countries, namely, the Cook Islands, Fiji, Kiribati, Micronesia, Niue, Papua New Guinea, Samoa, Solomon Islands, Tonga and Vanuatu.
新冠肺炎疫情发生后,中方本着公开、透明和高度负责的态度,及时向包括太平洋岛国在内的有关国家和地区通报信息,回应各方关切,加强同国际社会疫情防控合作,共同维护地区和全球的公共卫生安全。岛国政府和人民也对中国政府和人民的抗疫斗争给予了声援和支持,并提供了一定的帮助,我们对此表示感谢。
Since the epidemic broke out, China has been active in international cooperation, sharing the latest information with countries and regions including Pacific island countries and responding to concerns in an open, transparent and highly responsible manner to safeguard regional and international public health security. Governments and people of Pacific island countries also expressed support for China's fight against COVID-19 and offered assistance, for which we are very grateful.
当前,疫情在全球多点暴发并扩散蔓延,加强国际防控合作的重要性进一步凸显。中方高度重视太平洋岛国在疫情防控方面面临的挑战,愿继续根据岛国的需要提供力所能及的帮助,共同打赢这场疫情防控阻击战,推动构建人类命运共同体。
With the epidemic breaking out in multiple places around the world and spreading to wider areas, it is all the more important to enhance international cooperation in prevention and control. China attaches high importance to the challenges faced by Pacific island countries in this area. We are ready to help them to the best of our capabilities to defeat the disease together and foster a community with a shared future for mankind.
关于这次视频会议的详细情况,我们会及时发布消息。
More details of the conference will be released in a timely manner.
据报道,9日,欧盟宣布启动处理对非洲关系的“全面战略”,该战略聚焦安全、经济增长、气候变化、数字转型、移民等议题。欧盟外交与安全政策高级代表博雷利表示,欧盟制定此项战略并非打算与中国竞争,而是加强自身同非洲大陆关系。中方对此有何评论?
Q On March 9 the European Union issued a comprehensive strategy with Africa focusing on security, economic growth, climate change, digital transformation and migration. According to EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy Josep Borrell, the European Union does not plan to compete with China and will instead forge its own strategy to strengthen relations with the African continent. Do you have any comment on that?
我们注意到有关报道,也注意到欧方表态。
A We noted the reports and remarks from the EU side.
支持非洲和平与发展是国际社会的共同责任。中方始终以开放的态度看待国际对非合作,乐见非洲合作伙伴多元化,欢迎包括欧盟在内的国际社会各方在尊重非洲意愿的基础上关注非洲、重视非洲、投入非洲,帮助非洲实现发展与振兴。
It is a common responsibility for the international community to support peace and development in Africa. China is always open to international cooperation with Africa. We are glad to see Africa developing diversified cooperative partnerships, and we welcome the international community, including the European Union, to help Africa achieve development and prosperity by attaching greater importance to and increasing input in the continent while respecting its own will.
中欧均是非洲重要合作伙伴,对非合作各有优势和特色。中欧双方已就非洲事务进行了11轮磋商,围绕各自对非合作和涉非三方合作等问题深入交换意见。我们愿同包括欧方在内的国际社会一道,扩大交流对话,加强协调配合,提升各自对非合作效果,稳步推进涉非合作,帮助非洲国家增强反恐、应对气候变化、实现可持续发展能力,为非洲和平与发展事业作出更大贡献。
China and the EU are Africa's important partners for cooperation with distinctive edges and features. China and the EU have had 11 rounds of consultation on Africa to discuss bilateral and trilateral cooperation. We would like to work with the EU and the larger international community to enhance exchange and dialogue, seek more fruitful cooperation with Africa, advancing Africa-related cooperation, and help African countries strengthen capabilities to fight terrorism, deal with climate change and realize sustainable development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。