
翻译数据库
中英对照:2020年3月16日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 16, 2020 [3]
发布时间:2020年03月16日
Published on Mar 16, 2020
新冠肺炎疫情发生后,中方办案部门克服疫情带来的不便和困难,及时采取相关举措,切实保障包括康明凯、迈克尔二人在内的在押人员的安全与健康。在了解到康明凯父亲病危的情况后,中方办案部门从人道主义出发,在中国法律允许范围内作出了专门的安排,同意康明凯同他的父亲通了电话。康明凯、迈克尔均对中方上述作法深表感谢。
After the COVID-19 outbreak, while overcoming consequent inconvenience and difficulties, the Chinese competent authorities took timely measures to ensure the health and security of all detainees including Kovrig and Spavor. After knowing that Kovrig's father was seriously ill, in a humanitarian spirit and on a lawful basis, the Chinese authorities made ad hoc arrangements for Kovrig to talk over the phone with his father. Both Kovrig and Spavor thanked our authorities for the above-mentioned arrangements.
问据报道,上周,诺贝尔文学奖得主、秘鲁作家巴尔加斯·略萨在西班牙《国家报》发表文章称,病毒来源于中国,批评中国政府掩盖疫情,应对不力。中国驻秘鲁使馆表示,如果略萨不能贡献力量,至少不要再散布不负责任的言论。外交部是否支持中国驻秘鲁使馆的观点,让略萨噤声?
Q Nobel-prize winning Peruvian writer Mario Llosa wrote in a commentary in El País last week that coronavirus outbreak originated in China, accusing the Chinese government of covering up the epidemic without proper handling . Chinese embassy in Peru said that if Mr. Llosa isn't contributing to the fight against the virus, he should at least not be spreading irresponsible views. Does the foreign ministry agree with how the Chinese embassy is trying to silence Mr. Llosa?
答略萨的有关言论极端不负责任,中方表示坚决反对,中国驻秘鲁使馆已在第一时间表明了中方立场。我理解,中国驻秘鲁使馆并没有试图不让略萨先生发表言论。
A Mr. Llosa's remarks are extremely irresponsible. China firmly opposes them. Our embassy in Peru has made clear this position. As I understand, the Chinese embassy in Peru has never tried to silence Mr. Mario Llosa.
新冠肺炎疫情发生以后,中方始终本着公开、透明、负责任的态度,及时向世卫组织以及有关国家和地区通报疫情信息,分享病毒基因序列,同包括秘鲁、西班牙在内的世界各国开展医疗卫生合作,交流分享医疗救治经验。中国为全世界抗击疫情赢得了宝贵的时间,作出了积极贡献,这一点国际社会看在眼里,自有公论。
Since the outbreak of COVID-19, China has acted in an open, transparent and responsible manner in providing timely updates to WHO and relevant countries and regions, sharing with them the genome sequence of the virus, and conducting medical and health cooperation with countries including Peru and Spain to exchange experience in treatment. China's efforts bought precious time for the world and contributed to the global response to the pandemic. This is the fair conclusion drawn by the international community.
关于病毒源头的问题,我们多次说过,这是一个科学的问题,需要听取科学和专业的意见,应该让科学家来回答。在这种情况下,信口开河、妄下结论对各国抗击疫情没有任何帮助,反而会制造恐慌和歧视。
As to the origin of the virus, like we stressed many times, it is a matter of science which requires scientific and professional assessment, and we should wait for findings of the science community. Considering all this, j umping to conclusions won't help any country and will only cause panic and discrimination.
我们希望略萨先生能够摒弃偏见,全面、正确地看待有关问题,客观、公正地看待中国,多为国际社会抗击疫情贡献一些“正能量”。
We hope Mr. Llosa will discard his prejudice and look at the issue in an all-round, correct manner and view China objectively and fairly, doing what is constructive to international efforts against COVID-19.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。