
翻译数据库
中英对照:2020年3月16日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 16, 2020 [2]
发布时间:2020年03月16日
Published on Mar 16, 2020
答日前,世界卫生组织已宣布新冠肺炎疫情为“全球流行病”。在这种情况下,境外输入已经成为中国不少地方疫情防控面临的主要风险。
A Recently WHO has declared COVID-19 a pandemic. Against this backdrop, importation of cases from overseas has become a major risk for many localities in China.
中国各地方政府依法依规,根据当地疫情防控需要和国际疫情形势发展,对于入境人员采取有关检验检疫和防控措施。这既是疫情防控工作的需要,同时也可有效阻止疫情跨国传播;既是对中国人民生命安全和身体健康负责,也是对外国公民生命安全和身体健康负责。
In light of local needs for epidemic response and the spread outside China, sub-national authorities have taken some inspection, quarantine, prevention and control measures on international arrivals in accordance with laws and regulations. By doing so, they are not just cementing the epidemic response at home, but also effectively cutting cross-border transmission of the virus. They are being responsible for the safety and health of both Chinese and foreign nationals.
有关措施对于外国公民和中国公民一视同仁,各地方会充分照顾当事人的合理关切,为他们提供必要的保障和协助。
These measures apply equally to Chinese and foreign citizens. The legitimate concerns of those affected will be fully accommodated and they will get necessary service and assistance.
随着疫情的发展变化,中国地方政府还会及时、动态地调整对境外人员入境后的防控措施。
As the situation evolves, such measures will be adjusted promptly to keep up with the changing conditions.
至于你刚才提到的一些具体问题,包括人员数字、比例,我目前不掌握。
As to the specifics you asked for, like the number of travelers and the proportion, I don't have them at the moment.
问据报道,伊朗总统鲁哈尼日前谴责美国对伊朗持续制裁严重妨碍伊抗击新冠肺炎疫情的努力,称美做法是对伊朗人民的集体惩罚。他说,美对伊制裁在不到两年的时间里已给伊朗经济造成约2000亿美元直接损失。鲁哈尼呼吁国际社会抵制美国对伊朗采取的非法制裁,支持伊朗抗击疫情。中方对此有何评论?
Q Iranian President Hassan Rouhani condemned continued US sanctions which have severely hampered Iran's fight against COVID-19, calling them a collective punishment of the Iranian people. Pointing out that these sanctions have caused about $200 billion direct damages to the Iranian economy in less than two years, he called on the international community to reject illegal sanctions by the US and support Iran's fight against the epidemic. Do you have any response?
答当前是伊朗政府和人民抗击新冠肺炎疫情的关键时期。如此时持续对伊朗施加单边制裁,无异于雪上加霜、落井下石,明显有违人道主义精神,严重影响伊方抗击疫情,也会严重影响联合国及其他国际组织对伊朗开展人道主义援助。中方敦促有关国家立即解除对伊朗的相关制裁,避免进一步干扰伊朗防控疫情的努力,防止对伊朗经济和基本民生造成进一步伤害。
A The Iranian government and people are at a crucial juncture in their fight against the epidemic. Continued unilateral sanctions at this particular time will only make things worse, which apparently breach international law, basic norms governing international relations and humanitarianism. They also severely impact Iran's epidemic response and the delivery of humanitarian aid by the UN and other organizations. We urge the relevant country to immediately lift such sanctions on Iran, stop getting in the way of Iran's efforts against the epidemic and avoid further harm to Iran's economy and people's livelihood.
中方密切关注伊朗新冠肺炎疫情发展情况,与伊方保持着密切沟通。我们向伊方提供检测试剂盒等抗疫物资,并派出志愿卫生专家团队,帮助伊朗抗击疫情。我们将会继续根据伊方需要,在力所能及范围内提供援助。我们也呼吁国际社会同伊方加强防疫合作,共同维护地区和全球的公共卫生安全。
China is closely following the development of the epidemic in Iran and offering assistance to the best of its capability. Earlier on, China has provided test kits and other medical supplies and dispatched an expert team to Iran. We will continue to do our utmost to help them in light of their needs. We also call on the international community to strengthen cooperation with Iran and jointly safeguard regional and global public health security.
问据加拿大媒体报道,加拿大公民 康明凯 被允许和他的父亲通话。你能否证实并提供关于康明凯、迈克尔的最新 情况 ?新冠肺炎疫情发生后,中方是否采取措施保护二人的身体健康?
Q Canadian media reported recently that Michael Kovrig was allowed to call his father. Can you confirm this and provide any updates on the situation of Kovrig and Michael Spavor? Are any measures being taken to protect them from the coronavirus?
答中方已多次就加拿大公民康明凯案、迈克尔案阐明立场。二人涉嫌从事危害中国国家安全犯罪的活动,有关案件正在依法处理中。中国办案机关一向依法办事。康、迈二人各项合法权利得到充分保障,加拿大驻华使馆也多次对二人进行探视。
A China has repeatedly stated its position on the cases involving Michael Kovrig and Michael Spavor, both Canadian nationals. Kovrig and Spavor are suspected of crimes endangering China's national security. Their cases are being lawfully handled by competent authorities, and their legitimate rights are fully guaranteed. Officials of the Canadian embassy paid several visits to them.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。