中英对照:2020年2月11日外交部发言人耿爽主持网上例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Daily Briefing Online on February 11, 2020 [4]

昨天我已经介绍了有关情况。据向有关部门了解,今天无新增在华外国人确诊患新型冠状病毒肺炎病例,治愈出院人数从3人增至7人。
A I briefed you yesterday on the related situation. After checking with the relevant department, there have been no newly confirmed cases of foreigners in China today and the number of cured and discharged cases of foreign nationals has risen from 3 to 7.
据报道,俄罗斯驻华大使杰尼索夫10日表示,俄中关系是当代国际关系的引领者,堪称稳定牢固的典范。今年中俄间一系列元首互访将按计划进行,包括习近平主席将于5月应邀出席卫国战争胜利日75周年庆典,7月访问圣彼得堡,普京总统也将于下半年访华。中方对此有何评论?
Q Russian Ambassador to China Andrey Denisov said on February 10 that the Russia-China relationship is leading the modern international relations and a model of stability and strength. The interactions between the two heads of state will go in accordance with the schedule. President Xi Jinping will participate in events commemorating the 75th anniversary of the Soviet Union's victory in the Great Patriotic War in May and visit St. Petersburg in July, while President Putin is expected to visit China in the second half of the year. What's your comment?
中方完全同意杰尼索夫大使对中俄关系的积极评价。在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄全面战略协作伙伴关系进入新时代。不论国际形势如何变幻,中俄始终坚持结伴而不结盟、对话而不对抗,始终本着平等、开放、互利共赢的原则开展各领域务实合作。面对复杂多变的外部环境,中俄关系展现出强大的稳定性和内生动力,不受干扰和影响。
A China fully agrees with Ambassador Denisov's positive comments on China-Russia relations. Under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Putin, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination has entered a new era. No matter how the international landscape may change, China and Russia have always adhered to the principle of partnership instead of alliance and dialogue instead of confrontation, and conducted practical cooperation in various fields on the basis of equality, openness and mutual benefit. Faced with a complex and volatile external environment, China-Russia relations have shown strong stability and endogenous dynamic, which is insusceptible to external disturbance or influence.
今年是二战胜利暨联合国成立75周年,也是中俄科技创新年的开局之年,中俄关系发展面临新机遇。双方将保持两国高层密切交往的良好势头,全面落实好两国元首达成的各项共识,推动各领域合作收获更多成果,共同为维护世界和平与安宁作出更大贡献。
This year marks the 75th anniversary of the victory of the Second World War and the founding of the United Nation. It is also the start of the "Year of Scientific and Technological Innovation" in China and Russia. Our bilateral relations are presented with new opportunities. The two sides will maintain the good momentum of close high-level exchanges, fully implement the consensus reached by the two heads of state, strive for more outcomes of cooperation in various fields and jointly contribute more to world peace and tranquility.
巴基斯坦参议院10日通过决议,表示巴方坚定支持中方抗击新冠肺炎疫情,赞赏中国政府抗疫措施和保护巴基斯坦在华留学生的努力,并表示将与中方一道努力抗击疫情。中方对此有何评论?
Q Senate of Pakistan passed a resolution on February 10 expressing full solidarity and support to China in combating the NCP. It appreciated the Chinese government's measures to combat the virus and protect Pakistani students in China. It also said that Pakistan will work together with China to fight the epidemic. I wonder if China has a comment?
中方高度赞赏巴方通过有关决议。中巴是全天候战略合作伙伴和“铁杆朋友”,有互帮互助的优良传统。巴方通过有关决议再次充分体现中巴两国人民患难与共的真情,也再次证明中巴是同舟共济、守望相助的命运共同体。
A China highly appreciate the resolution passed by the Pakistani side. China and Pakistan are iron-clad friends and all-weather strategic cooperative partners with a tradition of mutual assistance. This resolution stands as further testament to the unwavering friendship between our two countries and peoples. It shows once again that we, as a community with a shared future, can always rely on each other in difficult times.
我们愿同包括巴方在内的国际社会加强合作,共同应对疫情,促进全球公共卫生事业。我们也愿本着高度负责的态度,同巴方加强沟通协作,维护好巴基斯坦在华侨民的健康和安全。
China stands ready to strengthen cooperation with Pakistan and other members of the international community to combat the epidemic and contribute to global public health. With a highly responsible attitude, we will also enhance communication and coordination with Pakistan and do our best to ensure the health and safety of Pakistani nationals in China.
你 能否介绍在华外国人感染的最新情况? 中国 国家卫健委每天发布的 确诊 病例 、 死亡病例和出院人数等数字是否包括在华外国人?
Q Could you update us on the latest situation of infection among foreigners in China? And I would like to confirm whether the number of confirmed cases, deaths and discharged cases released by the National Health Commission every day includes those of foreigners in China?
关于第一个问题,昨天我已经介绍了有关情况。据向有关部门了解,今天无新增在华外国人确诊患新型冠状病毒肺炎病例,治愈出院人数从3人增至7人。
A On your first question, I briefed you on the situation yesterday. After checking with the relevant department, there have been no newly confirmed cases of foreigners in China today and the number of cured and discharged cases has risen from 3 to 7.
关于第二个问题,据我了解,国家卫健委发布的数据包括在华外国公民病例。
On your second question, my information is that cases of foreign nationals are included in the NHC figures.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。