
翻译数据库
中英对照:2020年2月17日外交部发言人耿爽主持网上例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Daily Briefing Online on February 17, 2020 [5]
发布时间:2020年02月17日
Published on Feb 17, 2020
我要强调,中国坚持和平发展与合作共赢,始终奉行防御性国防战略,与北约成员不存在地缘矛盾和竞争。中方赞赏斯托尔滕贝格秘书长关于不把中国作为对手的表态,注意到北约加强同中方关系的意愿。
I want to stress that China is committed to peaceful development and win-win cooperation and adheres to a national defense policy that is defensive in nature. There is no geopolitical conflict or competition between China and NATO members. We appreciate Secretary General Stoltenberg's remarks that NATO does not see China as an adversary, and note NATO's readiness to enhance ties with China.
我们希望北约继续树立正确的中国观,把中国作为朋友和伙伴。中方愿在平等和相互尊重基础上不断加强同北约的对话与合作。
We hope that NATO will continue to foster a correct view of China and regard it as a friend and partner. China stands ready to strengthen dialogue and cooperation with NATO on the basis of equality and mutual respect.
问第一个问题,关于所有返京人员需隔离14天的要求是否适用于外国人或国外来京人员?如果是,能否介绍执行的相关细节?如果违反这一规定,将面临什么后果?第二个问题,土耳其外长查武什奥卢周日与王毅国务委员会晤后表示,中方不应将全部维吾尔族穆斯林视为恐怖分子。中方对此有何回应?
Q Can you confirm that the rule requiring a 14-day quarantine for anyone returning to Beijing also applies to foreigners and people traveling from overseas? If so, can you share any details about how this will be enforced and the consequences of breaking it? Another question, Turkish Foreign Minister Mevlüt Çavuşoğlu said after talks with Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi on Sunday that China should not label all Muslim ethnic Uighurs as terrorists. Does China have a response to his comments?
答关于第一个问题,北京新型冠状病毒肺炎疫情防控工作领导小组办公室已发布相关通知,具体情况请向北京市有关方面了解。
A On your first question, the Leading Group of Beijing New Coronavirus Pneumonia Epidemic Prevention and Control Office has issued an announcement. I would refer you to the competent authorities of Beijing for details.
关于第二个问题,有关王毅国务委员出席慕安会期间会见查武什奥卢外长的消息,中方已经发布了消息稿,你可以查阅。
On you second question, China has issued a press release on State Councilor Wang Yi's meeting with Foreign Minister Mevlüt Çavuşoğlu on the sidelines of the MSC. You can look it up.
我要指出的是,中国奉行民族区域自治制度,坚持各民族一律平等,各民族共同繁荣发展,保障少数民族合法权益。涉疆问题根本不是什么人权和宗教问题,而是反分裂和反暴恐问题。新疆采取的反恐和去极端化举措切实保障了新疆各族人民群众的生存权、发展权,也得到包括伊斯兰国家在内的国际社会的普遍认可。
I want to stress that China follows a system of regional autonomy for ethnic minorities. All ethnic groups are equal and pursue prosperity and development together with their legal rights and interests guaranteed. Issues about Xinjiang are never about human rights or religion. They are about countering separatism and violent terrorism. The counter-terrorism and de-radicalization measures Xinjiang has taken have effectively protected the right to subsistence and development of all ethnic groups there and have won general approval from the international community including Islamic countries.
问 有媒体报道 , 世卫组织专家已 于 昨日抵达北京,并与中方专家举行了第一次会晤。 你 能否确认 ? 是否可以披露专家组成情况 ? 是否包括美国专家?联合考察组将会访问哪三个省份?
Q Media say WHO experts arrived in Beijing yesterday and held the first meeting with Chinese experts. Can you confirm that and tell us who are on the foreign expert panel? Are there any American experts? Which three provinces will the joint mission visit?
答据我了解,中国—世界卫生组织新型冠状病毒肺炎联合专家考察组的外方专家已经陆续抵京,考察组已经开始有关活动。考察组包括来自美国的专家,将赴北京、广东、四川开展现场考察。
A As far as I know, the foreign experts in the China-WHO Joint Mission have arrived in Beijing and started their work. There are experts from the US in the mission. They will conduct field trips in Beijing, Guangdong and Sichuan.
具体情况,请你向国家卫健委询问。
As for the details, I would refer you to the NHC.
问 美国国务卿蓬佩奥和国防部长埃斯珀在第56届慕尼黑安全会议上再次大肆攻击中国的政治制度和内外政策,在台湾、涉港、南海等问题上无端指责中方,诬蔑中方渗透美联邦和地方政府。请问中方对此有何评论?
Q US Secretary of State Mike Pompeo and Secretary of Defense Mark Esper lambasted China's social system and domestic and foreign policy at the 56th Munich Security Conference, leveling groundless accusations on issues including Taiwan, Hong Kong, and the South China Sea, and alleging Chinese infiltration in US federal and local governments. What's your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。