
翻译数据库
中英对照:2020年2月17日外交部发言人耿爽主持网上例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Daily Briefing Online on February 17, 2020 [4]
发布时间:2020年02月17日
Published on Feb 17, 2020
越是在困难面前,越能体现出一个民族的凝聚力和战斗力。我们坚信,有中国政府的坚强领导,有中国人民的团结一心,有海内外中华儿女的共同努力,有国际社会的理解支持,我们一定能早日打赢这场疫情防控阻击战。
Adversity reveals a nation's cohesion and fighting spirit like nothing else. We have every confidence that with the strong leadership of the Chinese government, the solidarity of the Chinese people, the joint efforts of all Chinese descendants, and the understanding and support of the international community, we will prevail over the epidemic at an early date.
问 新冠肺炎疫情 是否 对中国与 “ 一带一路 ”合作伙伴 的 贸易往来、 合作项目 以及 文化交流产生负面影响?如果有,中国采取了什么措施减少这些负面影响?
Q Do you think this epidemic will affect China's trade, cooperation projects and cultural exchange with countries participating in the Belt and Road Initiative (BRI)? If so, what have you done to counter these impacts?
答新冠肺炎疫情确实给中国经济发展和对外交往带来一些挑战。但是,这些挑战是阶段性和暂时性的。中国经济有强劲韧性、潜力和活力,中国有信心和能力打赢疫情阻击战。
A The outbreak has indeed posed a challenge to China's economy and foreign exchange. But it is only temporary. The Chinese economy has great resilience, potential and vitality. We have the confidence and capacity to defeat the virus.
疫情发生后,很多“一带一路”合作伙伴从政治上和物质上向中方提供了积极支持和帮助。我们对此表示赞赏和感谢,愿同各方继续推进高质量共建“一带一路”,并共同努力克服在推进合作中遇到的困难。
We appreciate and laud the political and material assistance from BRI partners after the epidemic broke out. We will continue to work with them for high-quality BRI cooperation while jointly overcoming difficulties on the way ahead.
问据报道,近日日本国内多地新增多个新冠肺炎确诊病例。日本权威机构认为,日本已处于疫情国内爆发的早期阶段,目前阻止感染继续蔓延难度较大。日本政府表示,疫情进入新阶段,并决定调整应对思路,进一步强化防控措施。请问中方如何看待日本疫情扩大?是否将同日方进一步开展合作?是否准备向日方提供支持或援助?
Q There have been more confirmed cases of COVID-19 across Japan. An expert panel there believes that the country is in the early stage of an outbreak and it is becoming more difficult to control its spread. The Japanese government made it clear that the epidemic has reached a new stage and it will adjust approach and strengthen prevention and control measures. How do you comment on the spread of the disease in Japan? Will China step up cooperation with Japan? Are you prepared to offer support or assistance?
答中方正密切关注日本国内新冠肺炎疫情发展,我们对此感同身受。
A China is closely following the developments in Japan, and we completely relate to what they are going through.
疫情无国界,人间有真情。国际社会特别是邻国之间理应加强合作,携手应对这一挑战。日本政府和社会各界迄今为中国抗击疫情提供了真诚友善的支持和帮助,中方对此铭记在心,深表感谢。尽管当前中国国内疫情形势依然严峻,但我们愿在努力抗击本国疫情的同时,进一步同日方分享信息和经验,并根据日方需要,积极向日方提供力所能及的支持和帮助。事实上,双方已经着手开展这方面的具体工作。
Virus knows no border, but the worst of times reveals the best in people. Stronger international cooperation, especially between neighbors, is needed to jointly tackle this challenge. The Japanese government and people from all walks of life have offered sincere support and assistance to China. We will never forget this and is deeply grateful. The situation in China is still severe. While making strenuous efforts to counter the epidemic at home, we stand ready to share further information and experience with Japan and assist it to the best of our capabilities as the need arises. In fact, specific arrangements are already being made in this regard.
我们愿同日方继续保持沟通协调,加强防疫合作,共同维护两国人民的生命安全和身体健康,维护地区和世界的公共卫生安全。
We will remain in close communication and coordination with Japan and strengthen cooperation in epidemic control to jointly protect lives and health of our peoples and uphold regional and global public health security.
问 据报道,14日,王毅国务委员应约会见北约秘书长斯托尔滕贝格时,斯表示尽管中国在快速崛起,但北约并不把中国视作对手,而是愿意加强同中方的关系。中方对此有何评论?
Q NATO Secretary General Jens Stoltenberg told State Councilor and Foreign Minister Wang Yi in a meeting on February 14 that although China has achieved rapid development, NATO does not see China as an adversary and stands ready to strengthen relations with it. What is your comment?
答王毅国务委员会见斯托尔滕贝格的情况,我们已经发了消息稿,你可以去查阅。
A We've already issued a press release on State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's meeting with NATO Secretary General Jens Stoltenberg. You may refer to it.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。