中英对照:2020年2月21日外交部发言人耿爽主持网上例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Daily Briefing Online on February 21, 2020 [3]

中方一直为印度接回本国公民提供协助,目前已有400多名在湖北的印度公民回到了新德里。关于印方计划接回剩余的80名印公民,两国主管部门正沟通协调,不存在中方拖延发放飞行许可的情况。
A China has been assisting India in flying home its citizens. By far, more than 400 Indian nationals in Hubei have returned to New Delhi. The competent departments on the two sides are still in communication regarding arrangements for the remaining 80 Indian nationals to be brought back. There is no such thing as China delaying granting flight permission.
中国政府高度重视所有在华外籍人员的生命安全和身体健康,已经并将继续向他们提供一切必要的帮助。
The Chinese government attaches high importance to health of foreign nationals in China. We have offered them all necessary help and will continue to do so.
目前,中方的防疫措施正不断取得成效,希望有关国家重视世卫组织的合理建议,避免过度反应。中方也将同国际社会共同应对疫情,促进世界公共卫生事业。
At present, China's prevention efforts have been proven to be effective. We hope that relevant countries will respect the WHO's recommendations and avoid overreacting. China will continue to work with the international community to fight against the epidemic and promote the global cause of public health.
在昨晚 举行的美国 总统大选民主党辩论 中 ,布隆伯格和拜登均谈及中国应对 气候变化 举措, 有褒有贬 。拜登 称 中方 利用 “一带一路” 倡议向其他国家 出口煤炭 以 转移碳排放。你对此有何评论?
Q Both candidates Bloomberg and Biden pointed to China's climate record in last night's democratic debates voicing criticism and praise. Care to comment? Biden for example charged that China was exporting coal through the BRI to hide carbon emissions in other countries.
大选是美国内政,我们不作评论。
A I have no comment on the election as it is a US domestic affair.
关于气候变化问题,我愿重申,中国坚持走绿色可持续发展道路,致力于建设生态文明,一直采取积极措施应对气候变化,参与相关领域的国际合作。中方的贡献有目共睹,得到国际社会普遍好评。
Regarding the issue of climate change, I want to reaffirm our commitment to green and sustainable development and ecological conservation. We have been working actively to deal with climate change and participating in international cooperation. Our contributions are witnessed and commended by the international community.
我们愿与各方一道,继续推动落实《巴黎协定》,共同为应对全球气候变化作出努力与贡献。
We will continue to work with other countries in implementing the Paris Agreement and contributing to global efforts to address climate change.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。