
翻译数据库
中英对照:2020年2月21日外交部发言人耿爽主持网上例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Daily Briefing Online on February 21, 2020 [2]
发布时间:2020年02月21日
Published on Feb 21, 2020
中日两国互帮互助,传递的是友谊,收获的是互信。这也是中国与整个国际社会共同应对全球性挑战的一个缩影。中方愿同日方继续保持密切沟通,加强协调合作,共同维护两国人民的生命安全和身体健康,为维护地区和世界的公共卫生安全作出积极贡献。
When lending each other a helping hand, we gain friendship and mutual trust. This is the very epitome of how China and the whole international community have been dealing with global challenges altogether. China will remain in close communication, coordination and cooperation with Japan to jointly protect the lives and health of the two peoples and make positive contributions to upholding regional and global public health security.
问据 印度媒体报道,中国已同意 和 印度 等 国家一起对巴基斯坦发出严厉信息,敦促 巴 履行打击恐怖主义融资和洗钱承诺。报道称,这标志着中国立场的重大转变。此前,中国一直在金融行动特别工作组(FATF)中坚定支持巴基斯坦。中方对此有何评论?
Q Indian media reported on February 20 that China has agreed to join India and other countries in sending a strong message to Pakistan and urging it to fulfill commitment to fight terror financing and money laundering. Reports say this signals a major shift in China's position since it has been a staunch supporter for Pakistan within the Financial Action Task Force (FATF). What's your comment?
答中方在有关问题上的立场没有改变。
A China's position on the relevant issue remains unchanged.
巴基斯坦为完善国内反恐怖融资体系做了大量工作,在2月20日刚结束的金融行动特别工作组(FATF)巴黎全会上,绝大多数成员充分肯定巴方努力。全会最终支持巴继续落实现有整改行动计划,并决定予巴更多时间。
Pakistan has made enormous efforts in improving its counter-terror financing system, which has been recognized by the vast majority of FATF members at its latest plenary meeting concluded on February 20 in Paris. It was decided at the meeting that Pakistan will be allowed more time to continue implementing its action plan.
中方始终强调,FATF的宗旨和目标是支持各国改进反洗钱和反恐怖融资体系、维护国际金融体系安全。我们愿同有关各方一道,继续在此方面为巴提供更多帮助。
China maintains that the purpose and aim of the FATF is to support countries' efforts to strengthen institutions against money laundering and terror financing and safeguard the international financing system. We stand ready to work with relevant parties to offer more assistance to Pakistan in this area.
问 据报道,伊朗卫生部确认,截至目前 , 伊朗境内新冠肺炎确诊病例为5例,其中2例死亡。中方对此有何评论?
Q The Iranian health ministry confirmed five COVID-19 cases in Iran, of which two have been fatal. I wonder if you could comment on that?
答中方密切关注伊朗国内新冠肺炎疫情发展,对病故者表示哀悼。
A China closely follows the COVID-19 situation in Iran and expresses condolences over the passing of the two patients.
在这场抗击疫情的斗争中,中方同伊方坚定地站在一起。伊朗政府和人民为中国抗击疫情提供了宝贵支持和帮助,扎里夫外长是全球第一个公开声援中国的外长。
In this fight against the virus, China and Iran have been standing firmly together. The Iranian government and people provided China with valuable support and help, and Foreign Minister Zarif was the first foreign minister who publicly voiced support for China.
中方愿同伊方密切开展沟通协调,加强防疫合作,力争早日战胜疫情,共同维护两国人民身体健康和世界公共卫生安全。
China will maintain close communication, coordination and cooperation with Iran to defeat the epidemic as soon as possible and safeguard the health of our two peoples and global public health security.
问中方为何拖延向印度赴湖北撤侨及运送医疗物资的包机发放飞行许可?
Q Why is China delaying giving permission to the Indian flight coming in with medical supplies and then to evacuate Indians from Hubei?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。