中英对照:2020年1月20日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on January 20, 2020 [3]

中方在利比亚问题上一贯秉持客观公正立场,恪守联合国宪章宗旨和原则,始终尊重利比亚主权、独立和领土完整,坚持在联合国主导下推动利比亚问题政治解决进程。中方愿同国际社会一道,推动落实柏林峰会成果,为恢复利比亚和平、稳定与发展作出积极贡献。
China always takes an objective and fair stand on the Libya issue, abides by the purposes and principles of the UN Charter, respects Libya's sovereignty, independence and territorial integrity, and strives for the political settlement of the Libya issue under the auspices of the UN. China is ready to work with the international community for restoring peace, stability and development in Libya.
你提到孟晚舟事件是一起严重的政治事件,中方有人质疑加方能否确保庭审的公正。所以我还是想问,中方是否认为庭审会是公平的?
Q You mentioned th e Meng Wanzhou case  being a political incident and questions about the fairness of the extradition proceedings here. So I'll just ask my question again, does the Chinese government have confidence in a court in Canada to fairly examine these questions?
关于孟晚舟事件,中方和加方一直保持着沟通。加方对中方的立场非常清楚。我们要再次敦促加方以切实举措纠正错误,早日释放孟晚舟女士,让她平安回到中国。
A Regarding the case of Meng Wanzhou, China and Canada have stayed in touch with each other. Once again we urge the Canadian side to take concrete measures to correct its wrongdoing, release Ms. Meng and ensure her safe return to China at an early date.
关于新型冠状病毒肺炎,你能否提供关于该病毒人际传播方面的信息?
Q Once again to the coronavirus. Do you have any information as to human-to-human infection at the moment?
你这个问题比较专业,建议你向主管部门询问。
A I would refer you to the competent authorities as this question is a very technical one.
我这里可以告诉你的是,中方一直在采取措施积极处置疫情,制定严密的防控方案,全力救治患者,做好密切接触者管理,深入开展流行病学调查。我们愿与各方携手努力,共同维护地区和全球的卫生安全。
What I can tell you is that China has taken proactive measures to handle the situation, formulated strict prevention and control schemes, spared no effort to treat the patients, properly managed close contacts and carried out in-depth epidemiological investigations. We will work with all parties to jointly safeguard regional and global health security.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。