
翻译数据库
中英对照:2020年1月20日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on January 20, 2020 [2]
发布时间:2020年01月20日
Published on Jan 20, 2020
问据报道,上周, 俄罗斯代外长拉夫罗夫建议伊核 问题全面 协议签署方举行政治总司长会讨论协议前景。中方认为目前是否有必要举行这一会议?是否会派员出席?
Q Russian acting Foreign Minister Sergey Lavrov suggested to hold a meeting on the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) nuclear deal at the level of political directors of the deal's remaining participants' in order to understand the future fate of the agreement. In China's point of view, is there a need to organize this meeting now? Will China attend it?
答伊核问题全面协议是业经联合国安理会核可的多边外交重要成果,是国际核不扩散体系和中东地区和平稳定的重要支撑,是以国际法为基础的国际秩序的重要组成部分,理应得到维护和执行。
A The JCPOA, endorsed by the UN Security Council, is an important outcome of multilateral diplomacy, an important pillar for the international non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East, and a significant part of the international order based on international law. It should be upheld and implemented.
当前形势下,我们呼吁各方均保持冷静克制,坚持在全面协议联委会框架内,通过对话协商化解分歧,切实采取措施,恢复协议权利和义务的平衡。
Under the current circumstances, we call on all parties to the JCPOA to remain calm and restrained, resolve differences through dialogue and negotiations under the JCPOA Joint Commission, and take concrete measures to restore the balance between rights and obligations in the JCPOA.
中俄作为新时代全面战略协作伙伴和全面协议坚定支持者,始终就伊核问题保持着密切沟通。中方对任何有助于缓和当前局势、有助于维护全面协议的倡议,都积极支持。
As comprehensive strategic partners of coordination for a new era and staunch supporters of the JCPOA, China and Russia have been in close communication with each other on the Iranian nuclear issue. China supports all proposals that will help ameliorate the current situation and preserve the JCPOA.
问 孟晚舟案庭审今天在加拿大举行,中方多次敦促加方释放孟晚舟,中方是否认为加方举行的庭审将会是公平的?
Q The extradition hearing for Meng Wanzhou begins today in Canada. The Chinese side has repeatedly called for her release. Is the Chinese side confident that she will receive a fair hearing in Canada?
答中方在孟晚舟事件上的立场是一贯的、明确的。美加两国滥用其双边引渡条约,对中国公民任意采取强制措施,严重侵犯中国公民的合法权益,这完全是一起严重的政治事件。
A China's position on the Meng Wanzhou case is consistent and clear. The US and Canada abused their bilateral extradition treaty and arbitrarily took compulsory measures against a Chinese citizen without cause. This is entirely a serious political incident that grossly violates the legitimate rights and interests of the Chinese citizen.
中国政府维护中国公民正当合法权益的决心坚定不移。我们再次敦促加方认真对待中方的严正立场和关切,以切实举措纠正错误,及早释放孟晚舟女士,让她平安回到中国。
The Chinese government is steadfast in safeguarding the legitimate rights and interests of Chinese citizens. Once again we urge the Canadian side to take China's position and concerns seriously, release Ms. Meng and ensure her safe return to China at an early date.
问 昨天,利比亚问题柏林峰会在德国举行,俄罗斯、中国、美国等国出席了会议。各方决定建立专门的国际机制以协调各方后续行动,并呼吁建立统一、团结、有效的利比亚政府,恢复和平对话,举行总统选举。中方对此次峰会结果有何评论?
Q The Berlin Conference on Libya was held yesterday in Germany , with representatives of Russia, China, the United States and other countries in attendance . The participants agreed to create an international mechanism to coordinate their follow-up actions, and called for the formation of a united and effective government, resumption of peace talks and holding presidential election in Libya. What's China's comment on the result of the conference?
答1月19日,利比亚问题柏林峰会在德国举行。习近平主席特别代表,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪出席会议,并阐述了中方在利比亚问题上的立场和主张。
A The Berlin Conference on Libya was held in Germany on January 19. Special Representative of President Xi Jinping, Yang Jiechi, member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee, attended the meeting and expounded on China's position and propositions.
柏林峰会发表公报,反映了国际社会推动缓和利比亚紧张局势、促进利比亚问题政治解决的共同愿望。
The Conclusions of the Berlin Conference on Libya reflects the global consensus on easing the tension in Libya and seeking a political settlement of the issue.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。