
翻译数据库
中英对照:2019年12月18日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on December 18, 2019 [2]
发布时间:2019年12月18日
Published on Dec 18, 2019
第三,中方致力于加强中欧全球事务协调、共同维护多边主义的立场始终如一。面对保护主义、单边主义逆流,中欧作为当今世界两支重要力量,绝不能袖手旁观,必须携手应对,展现责任担当。双方应始终高举多边主义旗帜,在坚持维护自由贸易、完善全球治理、应对气候变化等领域继续加强协调合作,为世界持续提供稳定性、开放性和正能量。
-As always, China is committed to strengthening China-EU coordination in global affairs and safeguarding multilateralism with the EU. Facing the headwinds of protectionism and unilateralism, as two major world forces, China and the EU cannot simply stand by. We must take on our responsibility and deal with it together. We need to stay committed to multilateralism, enhance coordination and collaboration in upholding free trade, improving global governance and addressing climate change, and make the world a more stable and open place with greater positive energy.
明年是中国同欧盟建交45周年,双方将迎来一系列重要交往。中方愿同欧方一道,确保一系列重要政治日程取得成功,推动双方务实合作取得更多成果,规划好中欧合作的新蓝图,推动中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系不断迈上新台阶。
The year 2020 will mark the 45th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and the EU, when a series of major bilateral events will take place. China is ready to work with the EU to ensure the success of the items on our political agenda, work for more cooperation outcomes, draw a new blueprint for collaboration and take China-EU partnerships for peace, growth, reform and civilization to a new level.
问 美国会参议院通过2020财年国防授权法案,批准美成立太空部队。中方对此有何评论?
Q US Senate passed the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2020, approving the establishment of a space force. What's your comment?
答中方注意到有关报道,这再次表明当前外空武器化和战场化风险日益上升,中方对此深感担忧。外空是全人类的共同财富,确保外空和平利用,防止外空武器化和军备竞赛,不仅符合各国共同利益,也是各国共同责任。
A We note reports on that. They serve to illustrate the rising risk of weaponization of outer space, which may turn it into a new theater of warfare. China is deeply concerned about that. Outer space is a shared asset of all mankind. It serves the interests and is the shared responsibility of all countries to ensure the peaceful use of the outer space and to prevent its weaponization and arms race in the outer space.
当前形势下,谈判达成外空军控国际法律文书的必要性和紧迫性进一步上升。我们希望国际社会特别是有关大国采取慎重、负责的态度,防止外空沦为新的战场,共同努力维护外空持久和平与安宁。
Under current circumstances, there is greater relevance and urgency to initiate negotiation of a legally-binding instrument on outer space arms control. We hope the international community, certain major countries in particular, will adopt a prudent and responsible attitude to safeguard lasting peace and tranquility in outer space and make sure it will not become a new battlefield.
问 过去这一年 可能 对中国来说 充满 挑战 ,比如说 中美经贸摩擦 ,但 另一方面中方也取得 了 很多令人振奋的成就。 你 如何 评价今年中国外交 ?
Q This year has been a challenging year for China in many ways, for instance, the trade frictions with the US. And on the other hand, many would say China has made impressive progress. How would you characterize this year in terms of China's relations with the world?
答你在中国呆得时间挺久的,应该知道岁末年终是我们盘点一年收获并对来年工作进行规划展望的时候。这里我做个广告,根据惯例,王毅国务委员兼外长年终一般都会接受中国媒体采访,对当年中国外交进行回顾和总结,对明年工作进行展望。请你保持关注,很快就能听到王毅国务委员的权威声音。
A As you have been in China for a long time, you may know that at each year end we review the achievements in the past year and plan for the next one. Here's a plug for our foreign ministry. It is a tradition for State Councilor and Foreign Minister Wang Yi to do the reviewing and planning for China's diplomacy in a press interview around this time each year. Stay tuned, and I believe you will hear an authoritative answer from State Councilor Wang Yi soon.
问 上周五 中方召开了关于中美经贸第一阶段协议的新闻发布会 , 我想问的是, 美方 表示 中方同意明后年 增加 购买2000亿美元的美国商品,其中包括 400 到 500 亿美元 的 农产品,但中方并未证实。你能否证实这是中美双方 达成协议的一部分 ? 另外中美双方 何时签署第一阶段协议 ?莱特希泽 称 双方计划 明年1月签署 协议 , 并且协议将在 签署30天后生效。 你对此有何评论 ?
Q I have a question following on last Friday's press conference with Chinese officials. The US has said China agreed to buy $200 billion extra in US exports in the next two years including $40 to 50 billion worth of agricultural products. China hasn't confirmed these numbers yet. Can you confirm that is part of what China and the US agreed upon? Also, when will the signing happen? Robert Lighthizer said that they are planning for January with the agreement going into effect 30 days after that. Is that your understanding of this agreement?
答上周五晚上,国新办举行了新闻发布会,中方有关部门的负责人就中美经贸第一阶段协议的相关问题回答了记者提问,包括你刚才提到的这两个问题,也就是中方增加自美采购以及双方何时签署第一阶段协议的问题。
A Chinese officials in charge of this matter talked about that from the press on the China-US phase-one trade agreement in a press briefing held by the State Council Information Office last Friday night. They answered questions including the ones you asked, namely China's extra purchase from the US side and the timing of the signing of the phase-one trade deal.
当时中方有关部门负责人已经作出了回答,我目前没有更新的内容。
As those questions have already been answered by officials in charge, I have nothing to update you at the moment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。