
翻译数据库
中英对照:2019年12月19日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on December 19, 2019 [2]
发布时间:2019年12月19日
Published on Dec 19, 2019
问 据报道,一名中国女性因非法进入美国总统特朗普位于佛罗里达州的海湖庄园而被 美方 逮捕。 你能否证实?如报道属实, 能否 介绍该女子被逮捕的原因?能否介绍她的身份 ?
Q Can you confirm reports that a female Chinese national was arrested for illegally entering US President Trump's Mar-a-Lago resort in Florida? If so, can you say what this person is charged with? Can you confirm her identity?
答目前,我还不了解具体情况。我能告诉你的是,中国政府一贯要求海外中国公民遵守当地法律法规,不从事任何形式的违法活动。
A I'm not aware of the specific situation at this moment. I can tell you that the Chinese government asks overseas Chinese citizens to observe laws and regulations of host countries and not to engage in any form of illegal activities.
问一个和足球有关的问题。 德国科隆足球俱乐部 宣布暂停在 华建设 足球 学校的 计划 。俱乐部方面 称 ,这一决定完全出于体育考虑。但 俱乐部 理事会的 一 位 成员 表示并非如此,而是因为 中国是集权 、独裁的 国家。 你 对此有何评论? 中方会 采取什么措施来 应对这些批评吗 ?
Q Got a question on football. The German Club of FC Cologne announced that they pulled out a deal to open a football academy in China, saying it was a sporting reason. But one member of the club council justified the decision by saying that China is a totalitarian dictatorship. What's your reaction and what steps does China want to take in response to such criticism?
答你提到的具体情况我不了解。有关体育交流合作方面的事宜,建议你向主管部门了解。
A I'm not aware of that specific case. I'd refer you to the competent authorities for sports exchange and cooperation.
至于你刚才提到德方有关人士的说法,那绝对是一派胡言。
Also, the comments from the German side you quoted are pure nonsense.
问据报道, 美国总统 特朗普 遭到了 弹劾 , 他 成为了 美国 历史上第3位 被弹劾的 总统 。 虽然 我知道 这 是美国内政, 但 国际社会 对此 高度关注, 我想问问 中方有何评论?
Q With the recent impeachment vote, President Trump became the third ever US president to be impeached. Although this is an internal affair, the international community is paying close attention. What's your comment?
答其实你已经替我作了回答。(记者笑)
A The answer is already in your question.
这是美国内政,我们不作评论。
It is America's internal affair, and I have no comment on that.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。