
翻译数据库
中英对照:2019年12月19日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on December 19, 2019
发布时间:2019年12月19日
Published on Dec 19, 2019
问 据报道,12月18日,美国会众院外委会审议通过“2019年西藏政策及支持法案”,中方对此有何评论?
Q Reports say that the US House Foreign Affairs Committee passed the Tibetan Policy and Support Act of 2019 on December 18. Do you have any comment?
答美国会众院外委会审议通过“2019年西藏政策及支持法案”,严重违背国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政,向“藏独”势力发出错误信号。中方对此表示强烈不满和坚决反对,并已向美方提出严正交涉。
A The US House Foreign Affairs Committee passed the Tibetan Policy and Support Act of 2019 in serious violation of international law and basic norms governing international relations. It blatantly interferes in China's internal affairs and sends a wrong signal to the "Tibet independence" forces. We made representations to the US and expressed deploring and strong opposition.
中方在涉藏问题上的政策和立场是一贯的、明确的。西藏事务纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。美方有关法案对中方的指责罔顾事实、充满偏见,我们绝不接受。我们敦促美方充分认识涉藏问题的高度敏感性,恪守在涉藏问题上对中方作出的承诺,停止利用涉藏问题干涉中国内政,停止推动相关法案。
China's policy and position on Tibet-related issues is clear and consistent. Tibetan affairs are our internal affairs that allow no foreign interference. The US bill accuses China in an unfounded and biased way. We cannot accept that. We urge the US to fully recognize the highly sensitive nature of Tibet-related issues, honor its commitments to China, and stop pushing that bill or using those issues as a pretext to interfere in China's domestic affairs.
问请问 美 国 国务院对朝政策特别代表 史蒂芬 · 比根 会在访华期间在北京会见朝鲜官员吗?另外,中方会向比根传递什么信息 ?
Q Will US Special Representative Stephen Biegun to North Korea meet DPRK officials in Beijing? What is China's message to Biegun?
答今天下午,中方主管官员将会见比根特别代表。会见后,中方将会发布消息,请你届时关注。
A Chinese officials will be meeting Special Representative Biegun this afternoon. You may read our press release that's going to be published after the meeting.
问 我们注意到,近日葡萄牙领导人就澳门回归中国20周年发表评论。你对此有何回应?
Q Portuguese leaders recently made some comments on the 20th anniversary of the return of Macao to China. Do you have any comment on their remarks?
答近日,葡萄牙总统德索萨、总理科斯塔分别以向中国国家主席习近平致信和向媒体发表声明的方式,表达葡方对澳门回归中国20年来取得的经济社会发展成就和“一国两制”在澳门成功实践的高度赞赏,表示相信葡中关系将继续成为不同政治制度与文化传统国家和谐共处的独特范例,澳门将继续为葡中全面战略伙伴关系发展作出更大贡献。
A The Portuguese President Marcelo Rebelo de Sousa sent a letter to President Xi Jinping and Portuguese Prime Minister António Costa made a statement to the media. They both highly commended the economic and social development as well as the successful implementation of the "one country, two systems" principle in Macao over the past 20 years since its return to China. They believe that Portugal-China relations will continue to serve as a unique example of countries with different political systems and cultural traditions co-existing in harmony, and that Macao will make greater contributions to the comprehensive strategic partnership between Portugal and China.
中方赞赏葡萄牙领导人的上述积极表态和对中葡关系的美好期待。澳门回归20年来,“一国两制”、“澳人治澳”、高度自治方针得到全面贯彻落实,澳门取得的成就和进步举世瞩目。中葡双方基于友好和互信妥善解决澳门问题,为国际社会树立了良好示范。中方愿同葡方一道,继续推动中葡关系不断取得新的发展。
We appreciate the Portuguese leaders' positive remarks and best wishes for China-Portugal relations. Over the past two decades, principles of "one country, two systems", "Macao people governing Macao" and a high degree of autonomy have been faithfully implemented. Macao's remarkable progress has been there for all to see. By properly resolving the question of Macao in the spirit of friendship and mutual trust, China and Portugal set a good example for the world. China stands ready to work with Portugal to achieve greater progress in our bilateral relations.
问 据报道,安理会正就叙利亚跨境人道救援授权延期决议草案进行讨论,目前各方分歧较大,中方对此有何评论?
Q According to media reports, the UN Security Council is discussing draft resolutions on extending authorization of humanitarian aid cross-border deliveries to Syria. There are major differences at the moment. What's China's comment?
答中方高度重视叙利亚人道局势,多年来在力所能及基础上为叙提供大量人道援助。同时,中方一贯认为,对叙人道救援应充分尊重叙主权、独立、统一和领土完整,充分听取叙政府意见。目前,安理会各方正就有关决议草案进行协商,中方积极参与了有关讨论,并将继续为推动各方弥合分歧、达成一致作出自己的努力。
A China attaches high importance to the humanitarian situation in Syria and has provided a large amount of humanitarian aid to the best of our capabilities for many years. That said, we believe humanitarian aid to Syria should be based on full respect for Syria's sovereignty, independence, unity and territorial integrity, and the Syrian government's views on that should be heeded. At the moment, consultations are being held in the Security Council over the draft resolutions. China has been taking an active part in the discussions and will continue to bridge differences towards a consensus.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。