
翻译数据库
中英对照:2019年12月24日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on December 24, 2019 [2]
发布时间:2019年12月24日
Published on Dec 24, 2019
问本月20日,中国赠埃塞俄比亚的一颗卫星在太原卫星发射中心成功发射升空,请问中方为什么要帮助埃塞俄比亚发射卫星?
Q On December 20, a satellite given by China to Ethiopia was sent into space in China's Taiyuan Satellite Launch Center. Could you tell us the reason behind China's assistance?
答埃塞俄比亚首颗人造地球卫星20日在中国太原发射升空,这一天对于中国和埃塞俄比亚两国人民都是值得庆祝的日子。
A Ethiopia's first satellite was successfully launched in China's Taiyuan on December 20, an event worth celebrating in both countries.
我们常说,中国和非洲的友谊不是抽象的,而是具体的,这体现在中非合作的丰硕成果上,航空航天就是其中一个新兴的重要领域。去年9月,中非合作论坛北京峰会通过《中非合作论坛北京行动计划(2019-2021年)》,其中提到,中方愿继续向非洲国家提供气象和遥感应用设施和教育培训援助,提升非洲国家防灾减灾和应对气候变化能力。凡是答应非洲兄弟的事,中方一定会尽心尽力办好。我们为埃塞发射的这颗卫星,是中国应对气候变化“南南合作”的项目,目的是帮助埃塞开展应对气候变化、农业等领域研究,促进当地经济和社会发展。这也是继尼日利亚、阿尔及利亚等国之后,中国再次帮助非洲国家发射卫星。
As we often say, the friendship between China and Africa is concrete, not abstract. It is embodied in our fruitful cooperation, of which space and aviation is an emerging and important area. In September 2018, the FOCAC Beijing Action Plan (2019-2021) was adopted at the FOCAC Beijing Summit. In this document, it is stated that China will continue to provide meteorological and remote-sensing application equipment, education and training support for African countries, in order to better equip African countries for disaster prevention and mitigation as well as climate change response. We do our utmost to keep our promises to African brothers. The satellite launched for Ethiopia is a project under China's climate change South-South cooperation aimed to help Ethiopia with research in climate change response and agriculture and boost economic and social progress. Before this launch, China has also helped send satellites into space for other African countries including Nigeria and Algeria.
需要强调的是,在卫星研制过程中,中国和埃塞两国的科学家一直通力合作,中方对埃塞的技术人员进行了卫星技术等方面的培训。卫星入轨后,埃塞方面可以自主进行控制和使用。我想这充分体现了中方“授人以鱼,更要授人以渔”的合作理念。
I'd like to stress that Chinese and Ethiopian scientists built this satellite in close collaboration. The Chinese side also provided Ethiopian technicians with training in satellite technology. After the satellite enters into orbit, Ethiopia will be able to operate it independently. This is another example showing China's concept of teaching someone to fish rather than giving him a fish.
中非一贯是休戚与共的命运共同体和合作共赢的利益共同体。我们愿继续与非洲国家一道,推进包括航天合作在内的各领域合作,在更高质量、更高水平上支持非洲兄弟早日实现“非洲梦”,实现中非合作共赢、共同发展。
China and Africa have always been a community with a shared future and common interests featuring win-win cooperation. We stand ready to work with African countries to promote cooperation in space and other sectors to help African brothers realize their African dream with higher quality and at a higher level and achieve win-win cooperation and shared development in the process.
问据报道,24日,尼泊尔警方称逮捕了122名中国公民。你可否提供详细信息?对此有何评论?
Q The police in Nepal today said they had arrested 122 Chinese citizens. Do you have any details or comments on this case?
答根据我目前掌握的信息,这些中国公民涉嫌从事跨境网络诈骗活动,目前相关案件正在调查中。此次行动是中尼两国警方积极配合开展的一次重要行动。中方愿继续同尼方加强包括执法领域在内的各领域合作,共同打击跨境犯罪,推动两国人民友好交往。
A Based on my information at present, these citizens are suspected of engaging in cross-border cyber fraud activities. The case is still under investigation. This is a major operation conducted in collaboration by the Chinese and Nepalese police. We will continue to work with Nepal to enhance cooperation in law enforcement and other fields, fight cross-border crime and facilitate friendly exchange between the two peoples.
问乌兹别克斯坦于12月22日举行了议会选举。中方对此有何评论?
Q Parliamentary elections were held in Uzbekistan on December 22. Would you like to make a comment?
答乌兹别克斯坦议会选举日前顺利举行,中方对此表示祝贺。应乌兹别克斯坦中央选举委员会邀请,中方派团赴乌兹别克斯坦观察了选举。中方认为,此次选举民主、公开、透明,体现了乌兹别克斯坦的政治开放和包容,中方给予积极评价,我们真诚祝愿乌兹别克斯坦人民在国家发展道路上取得更大成就。
A China congratulates Uzbekistan on its smooth parliamentary elections. At the invitation of the Central Election Commission, China sent a delegation to observe the elections. We believe it was a democratic, open and transparent process that demonstrated Uzbekistan's political openness and inclusiveness. China commends it and wishes the Uzbekistan people greater progress in national development.
作为友好近邻和全面战略伙伴,中方高度重视中乌关系,愿同乌方一道努力,加大相互支持和战略协作,深化共建“一带一路”合作,推动两国关系不断向前发展。
As Uzbekistan's friendly neighbor and comprehensive strategic partner, China attaches high importance to this relationship. We stand ready to work with Uzbekistan to enhance mutual support and strategic coordination, deepen BRI cooperation, and bring bilateral relations to new heights.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。