
翻译数据库
中英对照:2019年12月25日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on December 25, 2019 [2]
发布时间:2019年12月25日
Published on Dec 25, 2019
问 23日,俄罗斯总统普京签署总统令,表示为进一步发展俄中关系,扩大科技创新领域合作,决定于2020年至2021年举办俄中科技创新年。中方能否介绍更多情况?
Q Russian President Vladimir Putin signed a presidential decree on December 23, designating the year of 2020 and 2021 the "Year of Scientific and Technological Innovation" in Russia and China with a view to further developing bilateral relations and expanding cooperation in scientific and technological innovation. Can you give us more details?
答今年6月,习近平主席和普京总统共同确定2020至2021年举办中俄科技创新年。这是继中俄互办“国家年”、“语言年”、“旅游年”、“青年年”、“媒体年”和“地方交流年”之后,两国再次举办国家级主题年活动,明确了下一阶段中俄关系和务实合作发展的重点方向,这也体现了双方持续推进合作、不断提升两国关系水平的强烈愿望和坚定决心。
A In June, President Xi and President Putin jointly decided to designate the year of 2020 and 2021 the "Year of Scientific and Technological Innovation" in each other's countries. This is another national theme year after previous programs featuring national exchange, languages, tourism, youth exchange, media and sub-national exchange. It outlines the priority area in bilateral relations and practical cooperation in the next stage and demonstrates the two sides' aspiration and resolution to boost cooperation and elevate bilateral relations.
科技创新一直是中俄务实合作中的重点领域。俄罗斯在基础研究和原始创新方面独具优势,中国在信息通信、卫星导航、无人机、超级计算机等方面逐步走向世界前列。两国可以取长补短,彼此借力,共同提高技术能力和国际竞争力。近年来,中俄双方在示范快堆、远程宽体客机等高技术领域的合作取得丰硕成果,未来在信息通信技术、人工智能、物联网等领域的研发合作也潜力巨大。
Scientific and technological innovation has always been a key area of China-Russia pragmatic cooperation. Russia has a unique advantage in basic research and original innovation, while China has gradually become a front runner in information and telecommunications, satellite navigation, drones and supercomputers. The two countries can draw on each other's strengths to enhance their technological capabilities and global competitiveness. In recent years, bilateral cooperation in hi-tech sectors including demonstration fast reactor, long-range wide-body passenger aircraft has yielded fruitful results. Research and development cooperation in such areas as ICT, AI and Internet of things holds great promise.
目前,两国相关部门正密切沟通,加紧制定中俄科技创新年重点任务清单、实施方案等事宜。相信双方将以举办科技创新年为契机,推动两国科技创新合作取得更多新成果,有力促进两国共同发展振兴,也为人类的科技发展进步作出更大贡献。
At present, relevant departments in the two countries are in close communication to formulate a priority task list and specific measures. We believe the two sides will take the "Year of Scientific and Technological Innovation" as an opportunity to make new progress, promote shared development and revitalization and make greater contributions to advances in science and technology for all mankind.
问 据报道,23日,沙特利雅得刑事法庭宣判沙记者卡舒吉遇害案5名嫌疑人死刑,3人监禁。中方对此有何评论?
Q On December 23, Riyadh's criminal court sentenced five people to death and three to jail over the murder of Saudi journalist Khashoggi. I wonder if you could comment on that?
答中方注意到沙方就卡舒吉案作出判决,支持沙方依法处理此案,相信该案能够在沙司法框架下得到妥善处理。卡舒吉案是沙特内政,案件处理不应政治化、国际化。
A We noted the Saudi ruling on the Khashoggi case. We support Saudi Arabia in dealing with it according to law and believe it will be properly handled under the country's judicial framework. As this case is Saudi Arabia's internal affair, it should not be politicized or internationalized.
问据了解,今天中日外长进行了会晤。你能否提供更多情况?
Q We have learned about a meeting between the Chinese and Japanese foreign ministers today. Could you offer more information?
答目前我还不了解这次会晤的具体情况。请你耐心等待一下,中方会及时发布消息稿。
A I have no specific information to offer at this moment. Please wait for our press release which will come out soon.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。