
翻译数据库
中英对照:2019年12月25日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on December 25, 2019
发布时间:2019年12月25日
Published on Dec 25, 2019
问 第八次中日韩领导人会议已经结束。外界特别是日韩媒体高度关注此次会议并进行了充分报道,也给予了较高的评价。那么中方如何评价这次中日韩领导人会议的成果?
Q There has been much attention and wide, positive coverage especially from Japanese and ROK media on the eighth China-Japan-ROK leaders' meeting that has just concluded. What does China think of the outcomes?
答第八次中日韩领导人会议昨天在四川成都成功举行。三国领导人就中日韩合作以及地区和国际问题深入交换看法,高度评价过去二十年中日韩合作不断拓展深化取得的丰硕成果,以及为促进东北亚地区的和平与发展作出的重要贡献。会议发表了《中日韩合作未来十年展望》,通过了“中日韩+X”早期收获项目清单等成果文件。
A The eighth China-Japan-ROK Summit Meeting was held in Chengdu, Sichuan yesterday. Leaders of the three countries had an in-depth exchange of views on trilateral cooperation as well as regional and international issues. They spoke highly of the fruitful outcomes of expanding and deepening trilateral cooperation in the past two decades and its contribution to peace and development in Northeast Asia. A document titled "Trilateral Cooperation Vision for the Next Decade" and another one on the "China-Japan-ROK plus X" early achievement outcomes were released during the meeting.
昨天,李克强总理在同文在寅总统、安倍晋三首相共同会见记者时已经对会议成果给予了充分评价。这里我想强调的是,此次中日韩领导人会议是一次具有战略性和前瞻性的会议,为未来十年三国的合作指明了方向,确定了基调:
Premier Li Keqiang already talked about the outcomes of this meeting yesterday at a joint press conference with President Moon Jae-in and Prime Minister Shinzo Abe. I'd just stress that this is a strategic meeting of vision that has charted the course and set the tone for trilateral cooperation in the next decade.
一是深化合作。三国一致同意增强政治互信,从战略和长远角度正视历史、开辟未来,视对方发展为机遇,将在环保、气变、卫生、老龄化、创新、体育、青少年等领域加强合作,不断做大共同利益的蛋糕。三方还将加强“中日韩+X”合作,与更多国家实现共同发展。
First, deepen cooperation. We three countries agreed to strengthen political mutual trust, adopt a strategic and long-term perspective to face the past and open up the future, and see each other's development as opportunities. we will enhance cooperation in such fields as environmental protection, climate change, health, aging, innovation, sports and youth to make a bigger pie of common interests. We will also step up China-Japan-ROK plus X cooperation to achieve shared development with more countries.
二是坚持开放。三国一致同意坚持开放包容,共同维护多边主义和自由贸易,推动区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)早日签署,加快推进中日韩自贸区谈判,共同促进区域经济一体化进程。
Second, stay committed to openness. We three countries agreed to remain open and inclusive and work together to uphold multilateralism and free trade. We will work for the early signing of RCEP and accelerate negotiation of a trilateral free trade area to advance regional integration.
三是共同引领。作为对亚洲和平与稳定负有重要责任的国家,三国一致同意立足东亚、聚焦亚太,加强在地区和国际事务中的沟通协调,共同引领区域合作,打造符合地区国家需要的东亚合作架构,进一步促进地区与世界的和平稳定与发展繁荣。
Third, spearhead regional efforts together. Shouldering important responsibility for peace and stability in Asia, we three East Asia-based countries agreed to focus on Asia-Pacific, strengthen communication and coordination in regional and international affairs, jointly spearhead regional cooperation and build an architecture for East Asia cooperation that serves the needs of regional countries, thus contributing to peace, stability, development and prosperity in the region and beyond.
昨天,三国领导人在成都杜甫草堂出席中日韩合作二十周年纪念活动时,共同种下一棵桂花树。十年,一棵小树可以成长为参天大树。希望十年以后,步入而立之年的中日韩合作能够结出更多硕果,为地区乃至世界的繁荣稳定作出更大贡献。
At a commemorative event to mark the 20th anniversary of China-Japan-ROK cooperation at Du Fu Thatched Cottage in Chengdu yesterday, the three leaders planted an osmanthus tree together. In ten years' time, a sapling can grow into a towering tree. It is our hope that the trilateral cooperation will bear more fruits in its 30s to contribute more to regional and world stability and prosperity.
问昨天, 美国总统特朗普表示,他 会 和 中国领导人 举行中美第一阶段经贸协议 签署 仪式。 你 能否提供 更多情况 ? 签署仪式 将于 何时 何地 举行 ?中美双方 是否就此进行过讨论 ?
Q US President Donald Trump said yesterday that he and the Chinese leader will have a signing ceremony for the phase-one trade deal. Can you give us details on this? Where and when will it be? Have China and the US had discussions on this?
答上周,中美两国元首进行了通话。在通话中双方谈到了中美第一阶段经贸协议问题,有关情况我们已经发布了消息稿,你可以查阅。
A Last week, the Chinese and US heads of state talked over telephone about the phase-one trade deal among other things. You may refer to our press release on this.
至于你关心的第一阶段协议签署问题,我可以告诉你的是,目前双方经贸团队正在就协议签署具体安排等后续工作保持密切沟通。
As to your question about the signing, I can tell you that the two teams are in close communication regarding the follow-up matters including the signing of the deal.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。