
翻译数据库
中英对照:2019年11月13日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 13, 2019
发布时间:2019年11月13日
Published on Nov 13, 2019
问 美国参院外委会主席昨天说,希望参院通过支持香港示威者的法案,请问中方对此有何评论?
Q The Chairman of the US Senate Foreign Relations Committee said yesterday that he wants the Senate to pass legislation to support the protesters in Hong Kong. Do you have any comment?
答中方已经多次就美国国会审议有关涉港法案表明严正立场,我们也已经向美方提出了严正交涉。
A We stated our solemn position repeatedly on deliberations over the Hong Kong-related acts in the US Congress. We have also lodged solemn representations to the US side.
我愿再次强调,当前香港面临的根本不是所谓的人权、民主问题,而是尽快止暴制乱、恢复秩序、维护法治的问题。这位美国国会议员对香港示威者大肆打砸烧视而不见,公然为香港的激进势力和暴力分子张目,其目的就是要破坏香港繁荣稳定,以此牵制中国的发展,中方对此表示坚决反对。
I want to stress again that the issue Hong Kong faces is not about "human rights" or "democracy", but about ending violence and chaos, restoring order and upholding rule of law. The US Congressman, turning a blind eye to the Hong Kong protesters' flagrant offenses including beating people, smashing properties and setting fire, openly bolstered radical forces and violent criminals. The aim is to undermine Hong Kong's stability and prosperity and to contain China's development. China firmly opposes that.
美国在香港也有重要利益。如有关法案最终成法,不仅将损害中方利益,损害中美关系,也将严重损害美国自身的利益。对于美方的错误做法,中方必将采取有力的措施坚决予以反制,坚定地维护自身主权、安全、发展利益。
The US has significant interests in Hong Kong, too. If the relevant bills were to become law, not only would Chinese interests and bilateral relations be harmed, US interests would also be severely hurt. China will take strong countermeasures in response to any wrong US decision. We will resolutely uphold our own sovereignty, security and development interests.
我要重申,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,不容任何外部势力干预。我们奉劝美方认清形势,悬崖勒马,立即停止推动审议有关的涉港法案,立即停止支持暴力违法行为,立即停止利用香港问题干涉中国内政。
I reiterate, Hong Kong is China's Hong Kong and Hong Kong affairs are China's internal affairs that allow no foreign interference. We urge the US to clearly assess the situation and pull back before it's too late. The US side must immediately stop pushing the relevant bills, stop supporting violent offenses, and stop using Hong Kong to interfere in China's domestic affairs.
问 还是关于香港的问题 。 欧盟方面昨天呼吁对暴力、使用武力和抗议活动的根源进行全面调查。中方对此有何评论?
Q Also related to Hong Kong. The EU yesterday called for a comprehensive inquiry into the violence, use of force and the root causes of the protests. Do you have any comment on this?
答关于近日香港暴力违法分子的破坏行动和他们的罪恶行径,国务院港澳办、香港中联办和特区行政长官都已经作出了回应。接连不断的大规模暴力违法行径,已经将香港推到了极为危险的境地。林郑月娥行政长官也表示,暴徒的行为已经远远超出所谓诉求,而是与民为敌。
A The Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council, the Liaison Office of the Central People's Government in the Hong Kong SAR, and the Chief Executive of the SAR all responded to the latest disruptive activities and criminal acts by violent offenders in Hong Kong. The incessant large-scale violent offenses have put Hong Kong in a precarious situation. As Chief Executive Carrie Lam stated, the rioters' behaviors have gone far beyond their so-called demands. They are becoming enemy of the people.
这里我要再次强调,香港的当务之急是止暴制乱、恢复秩序。中国中央政府坚决支持特区政府、警队和司法机构采取有力措施,严惩违法犯罪行为,保护香港居民的生命财产安全,恢复香港的安宁与稳定。
I want to stress that ending violence and restoring order is the paramount task in Hong Kong at this point. The central government firmly supports the SAR government, police and judicial organ in taking strong measures to bring criminal offenders to justice, protect Hong Kong residents' life and property, and restore tranquility and stability in the SAR.
同时我要重申,香港事务纯属中国内政,任何外国政府、组织和个人都无权干预。我们敦促有关方面切实遵守国际法和国际关系基本准则,立即停止发表不负责任言论,停止以任何形式插手香港事务,干涉中国内政。
I would also like to reiterate that Hong Kong affairs are purely China's internal affairs where no foreign government, organization or individual shall interfere. We urge relevant sides to earnestly abide by international law and basic norms governing international relations, immediately stop making irresponsible remarks, and stop meddling in Hong Kong affairs and China's other domestic affairs.
问 总部位于美国的 某“东突”组织 昨天称,在新疆发现 多 个疑似用于关押 维吾尔族 等少数民族人员的“集中营”。中方对此有何评论?
Q A US-based "East Turkistan" organization said yesterday that it has documented camps in Xinjiang holding Uighurs and other ethnic minorities. Can you comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。