中英对照:2019年11月19日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 19, 2019 [2]

长期以来,美国一直在南海问题上煽风点火,挑拨离间,目的就是要搞乱南海局势,破坏地区和平稳定,地区国家对此早已看得清清楚楚。
A For quite some time the US has been trying to disrupt peace and stability in the South China Sea by stirring up trouble and creating splits. Countries in the region have been soberly aware of that.
当前,在中国和东盟国家共同努力下,南海局势总体稳定向好,南海的航行自由没有任何问题。在不久前结束的第22次中国—东盟领导人会议上,各方对“南海行为准则”磋商取得的进展表示满意,感到鼓舞。中方愿意继续同东盟国家一道,排除干扰,相向而行,在平等协商的基础上,按照共同商定的时间表积极推进磋商。中国和东盟国家有信心、有智慧、有能力将南海建设成为和平之海、友谊之海、合作之海,维护好地区的和平稳定与长治久安。
With the joint efforts by China and ASEAN countries, situation in the South China Sea is generally stable and there is no problem at all with freedom of navigation. At the recently-concluded 22nd China-ASEAN Summit, parties were pleased with and inspired by the progress made in COC negotiations. China stands ready to work with ASEAN countries to overcome disturbances and advance the scheduled consultations based on equal-footed consensus. China and ASEAN countries have the confidence, wisdom and capability to make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation, and maintain lasting peace and stability in this region.
但是,树欲静而风不止。美方打着“自由航行”的旗号频繁派舰机到南海地区生事,不是闯入他国领海进行挑衅,就是搞联合军演“秀肌肉”,唯恐天下不乱。美方在南海的“横行自由”才是南海局势紧张的根源,美方挑拨域内各国关系,才是对南海和平稳定的威胁。
That said, as the Chinese proverb goes, "The tree desires calmness but the wind will not cease". Under the pretext of "freedom of navigation", the US frequently sent military vessels and aircraft to this region for provocation in other countries' territorial waters or joint exercises to flex its military muscles. The US willful trespassing is the cause of tensions in the South China Sea, and its attempt to sow discords is the threat to regional peace and stability.
我们奉劝美方正视当前地区局势积极向好的态势,尊重和支持地区国家维护地区稳定的努力,停止不具建设性、不负责任、不得人心的做法,不要再做地区和平稳定与互利合作的干扰者、破坏者、搅局者。
We urge the US to grasp the positive momentum in the region, respect and support regional countries' effort for stability, and stop making unconstructive, irresponsible and unpopular moves that undermine peace and stability in the South China Sea.
昨天,香港特别行政区高等法院裁定《禁止蒙面规例》不符合香港基本法。今天早上,中国全国人大常委会法工委发言人就此发表谈话。中方是否计划出台关于基本法的解释?如是,这是否会与“一国两制”原则相冲突?
Q Yesterday a Hong Kong court ruled that the mask ban was not compatible with the constitutional order laid down by the Basic Law. Given the statement of the spokesperson of the Legislative Affairs Commission of the NPC Standing Committee this morning, does China have any further plans to issue an interpretation of the Basic Law? And if so, will this conflict with the "one country, two systems" principle?
你应该知道,你问的不是外交问题。我能告诉你的是,中国全国人大常委会法工委发言人和国务院港澳办发言人都已分别就香港法院有关司法复核案判决发表了谈话。中国中央政府的立场和态度已经非常明确了。
A I believe you understand that this is not a diplomatic matter. Statements on the ruling of this case were made by spokespersons of the Legislative Affairs Commission of the NPC Standing Committee and the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council. They have made clear the central government's position on this matter.
昨天,美方宣布将华为公司的“临时通用许可证”延长90天。中方是否为华为公司获取有利条件做了美方工作?这个问题是否是中美 经贸磋商的一部分?或者是中美达成第一阶段协议的前提条件?
Q The US on Monday offered another 90-day license period for Huawei to continue doing business with their US counterparts. So is the Chinese government doing anything to get any favorable conditions for Huawei? Is this a major discussion point in the trade deal or even a precondition for signing a phase one deal?
关于美方将华为的“临时通用许可证”延长的问题,华为公司有关负责人已就此公开作出了回应。中方此前也多次表明过立场。我们敦促美方停止泛化国家安全概念、滥用出口管制措施、对他国特定企业采取歧视性、不公平的做法,停止将经贸问题政治化。
A Regarding the extension of the temporary general license, Huawei already gave a response. We also made clear our stance on many occasions previously. We urge the US to stop abusing the national security concept and export control measures to discriminate against targeted enterprises of other countries and stop politicizing economic and trade issues.
至于你问中方是不是为华为或中国企业寻求有利条件,我可以明确告诉你,我们不要求外国政府给予中国企业特殊优待,我们要求的只是外国政府给予中国企业平等对待,包括华为公司。
You also asked whether the Chinese government did anything to get any favorable conditions for Huawei or other Chinese companies. I can tell you clearly that we do not seek special treatment for Chinese businesses, but only equal treatment for them, Huawei included.
关于中美经贸磋商,不久前,双方的牵头人刚刚通过电话。据我了解,双方一直在保持着密切接触。
As to the China-US trade talks, not long ago, the heads of the two teams had a telephone conversation. As I understand, the two sides stay in close contact.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。