
翻译数据库
中英对照:2019年11月19日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 19, 2019
发布时间:2019年11月19日
Published on Nov 19, 2019
问 据报道,11月18日,美国国务卿蓬佩奥在媒体吹风会上称美对香港政治动乱和暴力加剧表示严重关切。香港特区政府对稳定香港局势负有首要责任,任何一方的暴力行为都不可接受。中方须遵守《中英联合声明》中对香港人民自由的承诺。中方对此有何评论?
Q US Secretary of State Pompeo said at a press briefing on November 18 that the United States is gravely concerned by the deepening political unrest and violence in Hong Kong. The Hong Kong government bears primary responsibility, and violence by any side is unacceptable. China must honour its promises of freedoms and liberties to the Hong Kong people as enshrined in the Sino-British Joint Declaration. What's your comment?
答近期香港暴力违法分子的破坏活动和罪恶行径不断升级,严重危害公众生命和财产安全,严重践踏法治和社会秩序,严重破坏香港繁荣稳定,也严重挑战“一国两制”原则底线,将香港推到了极为危险的境地。
A The sabotage and crimes of the violent offenders in Hong Kong have been escalating in recent days, which endanger the safety and destroy property of the citizens, trample on the rule of law and social order, undermine the city's stability and prosperity and challenge the bottom line of "one country, two systems". All this has hurled Hong Kong into a precarious situation.
止暴制乱、恢复秩序是香港当前最紧迫的任务。中国中央政府将继续坚定支持特区行政长官带领特区政府依法施政,坚定支持香港警方严正执法,坚定支持香港司法机构依法惩治暴力犯罪分子。
The most pressing task at the moment is ending violence and restoring order. The central government firmly supports the Hong Kong SAR government led by the Chief Executive in governing Hong Kong in accordance with law, the Hong Kong police in strictly enforcing law, and the Hong Kong judiciary in bringing criminals to justice according to law.
香港事务纯属中国内政,任何外国政府、组织和个人都无权干预。美方近来多次就涉港问题发声,看似公允,实则暴露出企图插手香港问题的别有用心和对暴力犯罪行为的双重标准。把香港警方正常执法、止暴制乱的努力与激进势力的极端暴力违法行为相提并论、混为一谈,本身就是对法治和人权的亵渎。
Hong Kong affairs are purely China's internal affairs. No foreign government, organization or individual has the right to interfere. The US recent remarks on Hong Kong, though dressed up as impartial observations, are in fact a manifestation of their hidden agenda and double standards on violent crimes. It is in itself a travesty of rule of law and human rights to mention the law enforcement to end violence by the police in the same breath as the extreme violent crimes of the radicals.
美方提到《中英联合声明》中所谓中方的承诺,这里我要明确指出,随着1997年香港回归中国,《中英联合声明》中所规定的与英方有关的权利和义务都已全部履行完毕。美方没有任何法律依据、也没有任何资格援引《中英联合声明》对香港事务说三道四。
The US mentioned China's "promises" in the Sino-British Joint Declaration. I want to state clearly that with Hong Kong's return to China in 1997, the UK's rights and obligations stipulated in the Sino-British Joint Declaration were all completed. The US has no legal ground, nor is it in a position to invoke the joint declaration to meddle in Hong Kong affairs.
我们敦促美方切实尊重中国主权,停止发表不负责任的言论,停止变相纵容暴力违法行为,停止插手香港事务,停止干涉中国内政。
We urge the US to respect China's sovereignty, stop making irresponsible remarks, stop condoning violent crimes in a disguised manner, stop meddling in China's internal affairs.
我要重申,中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉香港事务的决心坚定不移。
I want to stress that the Chinese government is determined to safeguard national sovereignty, security and development interests, implement the "one country, two systems" policy, and oppose any foreign interference in Hong Kong affairs.
问据报道,11月18日,美国国务卿蓬佩奥宣布以色列在约旦河西岸兴建定居点不违反国际法,表示判定定居点建设活动违反国际法并不能为以色列和巴勒斯坦带来和平。美此举不意味着美在西岸问题上预设立场,不会破坏“两国方案”前景。美无意释放鼓励进一步扩大定居点建设的信号。对于美方表态,以方表示欢迎和赞赏,巴勒斯坦总统府和欧盟发表声明予以反对。中方对此有何评论?
Q US Secretary of State Pompeo said on November 18 that the establishment of Israeli civilian settlements is not inconsistent with international law, and that calling the establishment of civilian settlements inconsistent with international law hasn't advanced the cause of peace. The US is not prejudging the ultimate status of the West Bank or undermining the prospect of a "two-state solution". This is not a green light for building more settlements. Israel welcomed and appreciated those remarks from the US side, while the Palestinian president's office and the European Union rejected them in their statements. I wonder if you could tell us China's position?
答定居点问题是巴以最终地位谈判的核心议题之一。联合国安理会第2334号决议明确指出,在巴勒斯坦被占领土包括东耶路撒冷兴建定居点违反国际法。当前巴以局势严峻,中方呼吁美方切实负起责任,发挥建设性作用,避免加剧矛盾对抗,不要为巴勒斯坦问题增添新的复杂因素。
A The issue of settlements is a major one in negotiations between Palestine and Israel regarding the ultimate status. According to UN Security Council Resolution 2334, it is against international law to establish settlements in the occupied territory of Palestine, including East Jerusalem. In light of the severe situation between Palestine and Israel, China calls on the US to shoulder its responsibilities, play a constructive role and avoid escalating confrontation or adding new complexity to this issue.
问 据报道,17日,美防长埃斯珀同东盟国家防长举行会晤时称,中国在南海的活动对他国构成威胁,东盟不能允许中方操纵“南海行为准则”。美军今年在南海进行了25年来最频繁的“自由航行”行动,这对于回应中国南海“军事化”行动尤为重要。中方对此有何评论?
Q US Defense Secretary Esper said during a meeting with his ASEAN counterparts on November 17 that China's activities in the South China Sea pose a threat to other countries, and that ASEAN cannot allow China to manipulate the COC. The US military conducted the most frequent "freedom of navigation" operations in the South China Sea this year in 25 years, which is of special significance in the context of China's militarization activities here. I wonder if you have a comment on his remarks?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。