
翻译数据库
中英对照:2019年10月17日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on October 17, 2019 [2]
发布时间:2019年10月17日
Published on Oct 17, 2019
答美国国务院对中国驻美外交人员在美开展正常公务活动提出额外要求,人为设置障碍,中方对此表示反对,已经向美方提出了严正交涉。
A The US Department of State raised extra requirements on and deliberately set obstacles for US-based Chinese diplomats in their official activities. China opposes this move and has lodged stern representations to the US side.
中方一贯支持美国驻华外交人员在华开展正常的公务活动,并且提供必要便利。美方所谓中方限制美外交人员活动的说法根本站不住脚。
China supports and provides necessary convenience for official activities of US diplomats in China. The US side's claim of restrictions on American diplomats' activities in China is simply not true.
我们敦促美方纠正错误,撤销有关决定,为中国驻美外交人员开展相关活动提供支持和便利,而不是人为地设置障碍。
We urge the US side to correct its mistake, withdraw this decision and provide support and convenience for US-based Chinese diplomats in carrying out their job instead of erecting barriers.
问据报道,澳大利亚情报机构称需要更多资源来调查中方试图干涉澳大利亚内政的行为。你对此有何评论?
Q Australia's intelligence agency reportedly said it wants more resources to investigate and look out for China's attempts to interfere in Australia's internal affairs. Do you have a comment on that?
答我们一直强调,中方奉行不干涉他国内政原则。我们是这么说的,也是这么做的。所谓“中国干涉澳大利亚内政”这种说法不过是澳大利亚国内一小部分势力,在毫无根据的情况下自编自导的拙劣把戏,为的是达到他们不可告人的政治目的。
A As we repeatedly emphasized, China upholds the principle of non-interference in other countries' internal affairs. This is what we say and what we do. So-called "China's interference in Australia's internal affairs " is just a fabricated, clumsy and baseless claim by a small group of people in Australia to serve their hidden political agenda.
我愿再次重申,中方一贯坚持在相互尊重、互不干涉内政等原则基础上发展同其他国家的关系。一个健康稳定的中澳关系,符合两国和两国人民的根本利益。我们希望澳方同中方相向而行,多做有利于两国互信与合作的事情。
I'd like to reiterate that China develops relations with other countries based on principles including mutual respect and non-interference in others' internal affairs. A sound and stable China-Australia relationship serves the fundamental interests of both countries and peoples. We hope the Australian side will work with China in the same direction and contribute to mutual trust and cooperation.
问据《纽约时报》报道,一家中国公司上月和所罗门群岛方面达成协议,获得了该国图拉吉岛的独家开发权。中方能否证实并进一步介绍情况?
Q The New York Times has reported that a Chinese company has secured "exclusive development rights" for all of Tulagi Island last month following the meeting with the Solomon Islands. I was wondering if the foreign ministry could confirm this or share any details about the planned development?
答我不了解你提到的情况。我能告诉你的是,中国政府一贯鼓励中国企业按照市场原则和国际规则,在遵守当地法律的基础上积极开展对外商业合作。
A I'm not aware of the situation you mentioned. What I can say is that the Chinese government encourages Chinese enterprises to conduct overseas business cooperation in accordance with market principle and international rules and on the basis of abiding by local laws.
问关于中美经贸磋商的问题。美国财长姆努钦称,特朗普总统与中国领导人可能于下月举行会见。在此之前,他本人愿来华进行“第一阶段协议”的磋商。中方是否会邀请美方经贸代表团来华磋商?
Q A question about the China-US trade talks. US Treasury Secretary Mnuchin said he was willing to travel to China to work on the so-called phase one deal ahead of a possible meeting between President Trump and Chinese leader next month. Will China invite or is China willing to invite the US trade delegation?
答关于中美经贸问题,前几天我已经多次回答过了。我们希望美方能够同中方相向而行、共同努力,按照两国元首确定的原则和方向,在平等和相互尊重的基础上妥善解决彼此关切,推动两国经贸关系健康稳定向前发展。至于你关心的关于磋商的一些具体问题,我建议你去向商务部询问。
A Regarding the trade and economic issues between China and the US, I already responded to that repeatedly. We hope the US will meet China halfway and work together following the principle and direction determined by the two heads of state, properly address each other's concerns on the basis of equality and mutual respect and promote the healthy and steady development of our trade and economic relations. As to the specifics you are interested in, I'd like to refer you to the Ministry of Commerce.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。