
翻译数据库
中英对照:2019年9月3日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on September 3, 2019
发布时间:2019年09月03日
Published on Sep 03, 2019
问美国务卿蓬佩奥近日发表推文,再次就中国新疆“教培中心”问题发表消极言论。中方对此有何评论?是否将向美方提出交涉?
Q US Secretary of State Mike Pompeo again on Twitter said negative things about the vocational education and training centers in Xinjiang. What's your comment? Will China lodge representations to the US?
答有关推文老调重弹,对中方进行无端指责,我们对此坚决反对,已向美方提出严正交涉。
A The tweet you mentioned is just a repeat of those old narratives that make groundless accusations against China. We firmly oppose that and have lodged stern representations with the US side.
新疆事务纯属中国内政,外国无权干涉。中国政府日前已发布白皮书,全面介绍了新疆职业技能教育培训工作。新疆地方政府依法设立职业技能教育培训中心,是为了挽救受恐怖势力蛊惑乃至已加入其中并有轻微犯罪行为的人员,使他们摆脱极端思想的毒害。当前,新疆社会大局稳定,经济发展势头良好,各民族和谐相处,已三年未发生恐怖袭击事件。新疆各族人民广泛支持政府的反恐维稳举措。
Xinjiang affairs are purely China's internal affairs and no foreign country has the right to interfere. A white paper recently released by the Chinese government elaborates on the vocational education and training work in Xinjiang. By establishing vocational education and training centers in accordance with law, the Xinjiang local government aims to save the people who are deceived by or even have joined terrorist forces and committed minor offenses and help them get rid of extremist ideas. Xinjiang now enjoys social stability, sound economic momentum, harmony between ethnic groups and there has not been a single terrorist attack in Xinjiang in the past three years. People of all ethnic groups in Xinjiang support the government's measures to fight terrorism and safeguard stability.
不久前,来自老挝、柬埔寨、菲律宾、尼泊尔、斯里兰卡、巴林、尼日利亚等7个国家的驻华大使及使节代表赴新疆参观访问,实地了解新疆职业技能教育培训中心情况,积极评价中国政府在依法打击和预防恐怖主义等方面所做工作,认为新疆的成功经验值得学习借鉴。
Not long ago, ambassadors and envoys from seven countries, namely, the Laos, Cambodia, the Philippines, Nepal, Sri Lanka, Bahrain and Nigeria visited vocational education and training centers in Xinjiang and spoke positively of what the Chinese government has done in fighting and preventing terrorism in accordance with law, saying that Xinjiang's successful experience is worth learning.
我们奉劝美方一些人摘下有色眼镜,摒弃冷战思维,停止利用涉疆等问题对中方指手画脚,停止干涉中国内政,多做有利于中美互信合作的事,而不是相反。
We advise certain people in the US to take off tinted glasses, discard the Cold War mindset, stop using Xinjiang-related issues to criticize China and interfering in China's internal affairs and do more to enhance mutual trust and cooperation between China and the US rather than the opposite.
问你能否介绍王毅国务委员兼外长访问朝鲜今明两天的具体安排?金正恩委员长是否会同王毅国务委员举行会见?中方对此访有何期待?
Q Could you share more details about State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit to the DPRK today and tomorrow? Will Chairman Kim Jong Un meet with him? What does China expect from this trip?
答目前,王毅国务委员兼外长正在朝鲜访问。有关此访的具体情况,中方会及时发布消息。
A State Councilor and Foreign Minister Wang is currently in the DPRK. More information on this visit will be released soon.
关于中方对此访的期待,我在发布消息时介绍过,我可以再重申一下。王毅国务委员此次访问朝鲜,就是要同朝方一道,全面落实好习近平总书记和金正恩委员长达成的重要共识,办好中朝建交70周年纪念活动,推动双方友好交往,促进中朝务实合作,密切在国际舞台上的沟通配合,推动中朝关系在新的历史时期实现更好的发展。
Regarding China's expectation, I already talked about that when first announcing the visit. Through this trip, we hope to work with the DPRK to implement the important consensus reached by President Xi and Chairman Kim and make proper preparations for commemorative events marking the 70th anniversary of diplomatic relations. We will advance friendly exchanges, promote practical cooperation and strengthen communication and coordination in international fora to achieve more progress in bilateral relations in the new historical era.
至于你关心此访期间,朝方领导人是否会同王毅国务委员举行会见,建议你保持关注,如有相关的消息,我们会及时发布。
As to whether DPRK leaders will meet with State Councilor Wang Yi , please follow our updates. If there is any information, we will release it timely.
问 据报道, 立陶宛 外交部召见了中国驻 立 大使 ,称中国 驻立陶宛使馆外交官干扰 当地举行的支持当前香港游行示威的活动 ,其行为与外交官身份不符 。 中方 是否会就此 向立方 致歉 ?
Q According to media reports, Lithuanian foreign ministry summoned China's ambassador in the country. Lithuania said it's because some Chinese diplomats at the embassy disturbed a demonstration supporting the Hong Kong protesters and that the diplomats were behaving in a way that is incompatible with their diplomatic status. Will China offer an apology to the Lithuanian side?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。