
翻译数据库
中英对照:2019年9月11日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 11, 2019 [2]
发布时间:2019年09月11日
Published on Sep 11, 2019
答我们对有关情况是清楚的。中方对外国军舰正常过航台湾海峡不持异议。但加方刻意高调对外宣布有什么特别的用意?我们希望加方用实际行动体现对中方主权和安全的尊重。
A We are well aware of this. The Chinese side does not oppose normal passage by foreign military vessels through the Taiwan Strait. But why did the Canadian side deliberately make a high-profile announcement of it? We hope the Canadian side will demonstrate respect for China's sovereignty and security through concrete actions.
问中方对 美国 总统 国家安全 事务助理 博尔顿 被解职有何回应 ? 这件事 对中美关系 有何 影响 ? 第二个问题 ,美国部分议员周二向国会提交议案,要求禁止美国公司向香港出口催泪瓦斯、胡椒喷雾、橡皮子弹等警用设备,因为香港警方对待示威者的方式遭到了很多批评。中方对此有何回应?
Q First, what's China's comment on the dismissal of US National Security Adviser Bolton? How will it affect China-US relations? Second, some US lawmakers submitted a bill to the Congress on Tuesday, calling for a suspension of sales of police equipment by US companies to Hong Kong because the police in Hong Kong have been widely criticized for what they did to the protesters. The equipment includes tear gas, pepper spray and rubber bullets. What's your response?
答关于第一个问题,刚才我已经回答了日本共同社记者的提问。这是美国内部的事情,中方不作评论。无论谁担任美国总统国家安全事务助理一职,都希望他能够为促进中美关系健康稳定发展发挥建设性作用。
A On your first question, I just gave my answer to a similar question asked by the journalist with Kyodo News. As it is a domestic affair of the US, we won't comment on that. It is our hope that no matter who assumes the office of the US National Security Adviser, he or she will play a constructive role in promoting the sound and steady development of China-US relations.
关于第二个问题,我看到了有关报道。我不知道美方这些议员是不是想将这些防暴器材都留在美国国内自己用呢?
On your second question, I have seen relevant reports. I wonder if the US Congressmen want to save these anti-riot equipment to deal with problems at home?
关于近期在香港发生的事情,是非、曲直、黑白都是清清楚楚的。我们注意到,越来越多的国际主流媒体通过实地采访报道了香港的真实情况。我刚刚看到,一些俄罗斯媒体通过多张高清照片展示了示威者所持的内藏有刀刺的雨伞、燃烧弹等武器。报道说,一些人假自由民主之名实行恐怖犯罪活动,幕后黑手是香港暴乱的根本原因,而香港所谓的新闻自由到了荒谬的地步。
With regard to what happened in Hong Kong recently, the facts are clear. More and more mainstream international media have reported the true situation in Hong Kong with on-site coverage. For example, I just saw many high-resolution photos released by some Russian media, depicting demonstrators' weapons like umbrellas with knives and barbs hidden inside and gasoline bombs. The reports said that some were carrying out terrorist and criminal activities under the cover of freedom and democracy. The root cause of Hong Kong's violence and chaos lies with the malicious forces behind the scene. The so-called press freedom in Hong Kong is nearing absurdity.
我想问问美方这些议员,当极端暴力分子残忍袭击和伤害香港警察,瘫痪机场、地铁等公共交通设施时,你们所崇尚的法治在哪里?当上千名香港警务人员及其家属个人信息被非法暴露、受到疯狂网络霸凌恐吓时,你们所标榜的人权在哪里?当持不同意见的人士被蒙面黑衣人追逐、殴打、围攻,受到人身限制和伤害时,你们所宣扬的自由又在哪里?
I would like to ask those US lawmakers, when the violent extremists in Hong Kong brutally assaulted and injured the police and brought public facilities like the airport and subway to a standstill, where is the rule of law that you claim to advocate? When personal information of more than 1,000 police officers and their families were illegally exposed and they were targeted by crazy cyber bullying and threats, where are the human rights that you claim to champion? When people holding different views were chased, surrounded and beaten by black-clad demonstrators wearing masks, where is the freedom you claim to stand for?
美方个别议员一方面将暴力违法犯罪美化为争取人权和自由,另一方面把香港警方的忍辱负重、克制执法污蔑为过度使用暴力。这是对自由、民主和人权的最大亵渎,是对香港止暴制乱、恢复秩序这一主流民意的公然蔑视,更暴露了他们极端的虚伪和赤裸裸的双重标准!
Some US lawmakers are beautifying the violent criminal offenses as fight for human rights and freedom. At the same time, they are defaming Hong Kong police by calling their forbearance and restraint "overuse of force". There is no worse insult to freedom, democracy and human rights than this. It is open disregard for the mainstream public opinion of ending violence and chaos and restoring order, and it exposes their stark hypocrisy and double standard.
美方警察又是如何对待示威者的?很多人对2011年“占领华尔街”运动、2015年马里兰州巴尔的摩骚乱以及最近波特兰市的示威画面恐怕都还记忆犹新。今后,如果类似香港发生的事情在美国上演,美方这些议员还会如此“仁善”吗?我们拭目以待。
How did the US police handle demonstrations? I believe many have vivid memories of the 2011 Occupy Wall Street movement, the 2015 unrest in Baltimore, Maryland, as well as the recent demonstrations in Portland, Oregon. If the scenes in Hong Kong were to appear in the US, would the US lawmakers still be so "kind"? We are curious to see.
我想指出,正是美方一些政客的纵容支持,反中乱港分子才会如此肆无忌惮、有恃无恐。我记得前不久,国务院港澳办新闻发言人杨光在关于香港当前局势看法新闻发布会上,曾援引毛泽东主席1963年所作《满江红》的几句词。今天,我想把那几句词的下面两句也续上:“蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易”!
It is because of the indulgence and support by some US politicians that the anti-China disruptors in Hong Kong are so reckless and unscrupulous. At a recent press conference on the situation in Hong Kong, Spokesperson Yang Guang of the State Council Hong Kong and Macao Affairs Office quoted Man Jiang Hong (a classical Chinese poem) composed by Chairman Mao Zedong in 1963. Today I would like to add the following two lines: The ants climbing up a locust tree congratulate themselves for running a great empire, but it won't be easy for them to shake the tree.
我想再次强调,香港事务是中国内政,不容任何外国政府、任何外国组织和任何外国个人干预。任何企图在涉港问题上玩火的人最终只会引火烧身、自食苦果!我们奉劝美方有些人不要再装睡,也不要再犯浑,立即停止纵容暴力违法犯罪,立即停止干预香港事务。
I will reiterate that Hong Kong affairs are purely China's internal affairs. No foreign government, organization or individual has any right to interfere. Those playing with fire on this issue will end up getting burned themselves. We advise certain people in the US to stop pretending to be asleep, stop condoning violent criminal offenses, and stop meddling in Hong Kong affairs immediately.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。