中英对照:2019年9月19日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on September 19, 2019 [2]

据报道,白宫正考虑特朗普总统是否在24日联大发表演讲时提及涉疆问题 , 美国副总统彭斯和国务卿蓬佩奥也可能在联大期间提及涉疆问题,美方还将召开涉疆问题会议。请问中方对此有何评论?
Q According to reports, the White House is considering whether President Trump is going to mention Xinjiang-related issues in his speech at the UN General Assembly on September 24. Vice President Pence and Secretary of State Pompeo may talk about Xinjiang, too. The US will also hold a meeting on Xinjiang-related issues. What's your comment?
我昨天已经回答了相关提问。即将举行的第74届联合国大会一般性辩论,为国际社会围绕事关世界和平与发展的重大问题进行讨论提供了重要平台和契机。如果有国家在此期间借机对他国内政说三道四,企图干涉他国内政,那将是不合时宜、不得人心,也是不会得逞的。
A I took a relevant question yesterday. The upcoming general debate of the 74th session of the UNGA offers an important platform and opportunity for the international community to discuss major issues bearing on world peace and development. If any country wants to take this occasion to make wanton comments on other countries in an attempt to interfere in their internal affairs, they will get no support and have no success.
至于涉疆问题,我要再次重申,新疆事务纯属中国内政,外国无权干涉。近期美方官员多次罔顾事实,打着人权的幌子,对中国治疆政策说三道四,中方对此坚决反对。
Regarding Xinjiang-related issues, I shall reiterate that Xinjiang affairs are purely China's internal affairs and no foreign country has the right to interfere. Recently US officials have repeatedly criticized China's Xinjiang policy in disregard of facts under the pretext of human rights. China firmly opposes that.
涉疆问题不是民族、宗教、人权问题,而是反分裂反暴恐问题。新疆的反恐斗争和去极端化工作取得显著成效,已经近3年没有发生暴恐事件,相关举措最大限度保障了各族人民的生命权、健康权、发展权等,为国际反恐事业做出了重要贡献。近千名外国使节、国际组织官员、媒体人士先后访问新疆,都对当地依法打击和预防恐怖主义表示认可和赞许。我们敦促美方尊重事实真相,停止以人权为名,行干涉他国内政之实。
Xinjiang-releated issues are not about ethnicity, religion or human rights, but about fighting separatism, violence and terrorism. The counter-terrorism and de-radicalization efforts in Xinjiang have achieved remarkable outcomes and there hasn't been a single violent terrorist attack over the past three years. The relevant measures have effectively safeguarded the rights to life, health and development of people of all ethnic groups and made important contributions to the international counter-terrorism cause. Nearly one thousand foreign diplomats, officials from international organizations and journalists have visited Xinjiang. They all recognized and applauded local efforts to fight and prevent terrorism in accordance with law. We urge the US to respect facts and truth and stop interfering in others' internal affairs under the pretext of human rights.
如果美方真的关心人权,就应该花大力气解决自身存在的枪支泛滥、贫富分化、性别歧视、社会治安等问题,就应该高度重视人权高专报告中提出的关切,解决针对难移民的暴力、长期羁押、阻碍人道主义救助等问题,停止任何导致难民儿童同家人分离的行为,就应该停止动辄搞单边制裁肆意侵犯他国人民的人权。
If the US really cares for human rights, it should work in real earnest to address problems at home, such as gun violence, income disparity, gender discrimination and social security. It should attach high importance to the concerns raised in the report of the High Commissioner for Human Rights and address violence, long-term detention and hindrance of humanitarian aid targeting immigrants and refugees and stop the separation of refugee children from their families. It should stop wantonly violating the human rights of the people of other countries by randomly imposing unilateral sanctions.
沙特方面称 , 他们展示了 能够 证明伊朗是沙特 石油设施遇袭幕后主使的 “ 确凿证据 ” 。中方是否相信沙特方面 的说法 ?
Q Saudi Arabia says it has shown "undeniable evidence" that Iran was behind the recent missile strikes in Saudi Arabia. Does China believe what Saudi Arabia is saying?
我们注意到有关报道。希望事件得到全面、客观、公正调查。同时,中方呼吁有关方面避免采取导致地区局势紧张升级的行动,共同维护地区的和平稳定。
A We noted relevant reports. We hope there will be a comprehensive, objective and impartial investigation into the incident. In the meantime, China calls on relevant parties to refrain from taking actions that will escalate tensions in the region and to jointly uphold regional peace and stability.
台湾“邦交国” 图瓦卢 刚刚 选出新总理。中方是否 已 同 图瓦卢 接触 并 讨论 建交 问题?
Q Taiwan's ally Tuvalu has elected a new prime minister. I wonder if China is reaching out to that country's government to talk about opening relations?
中方的立场是一贯的、明确的。我们愿意在一个中国原则及和平共处五项原则基础上,同世界各国发展友好合作关系。
A China's position is consistent and clear. We stand ready to develop friendly cooperative relations with countries around the globe on the basis of the one-China principle and the Five Principles of Peaceful Co-existence.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。