
翻译数据库
中英对照:2019年9月19日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on September 19, 2019
发布时间:2019年09月19日
Published on Sep 19, 2019
问 据报道,18日,美众议长佩洛西同众院两党议员就“2019年香港人权与民主法案”举行记者会,并邀请黄之锋、何韵诗等参加。佩称参众两院两党都支持该法案。中方对此有何评论?
Q Some reports say that US House Speaker Pelosi and House lawmakers from both parties held a press conference on the "Hong Kong Human Rights and Democracy Act of 2019" on September 18. Joshua Wong and Denise Ho were among those invited to attend the event. Pelosi said that the act has bipartisan support in the House and the Senate. I wonder if you have a comment?
答近期中方已经多次就美方干涉香港事务的错误言行表明严正立场。佩洛西等美国政客仍然是非不分,公然举行记者会威胁推动涉港议案并同“港独”分裂分子进行接触,对香港事务说三道四,粗暴干涉中国内政,中方对此表示强烈不满和坚决反对。
A Recently we have repeatedly stated China's solemn position on US interference in Hong Kong affairs with erroneous words and deeds. Certain politicians like Ms. Pelosi still won't tell right from wrong. They held the press conference threatening to push the Hong Kong-related act and met with separatist forces for "Hong Kong independence". With uninvited comments on Hong Kong affairs, they are grossly interfering in China's domestic affairs. We deplore and strongly oppose that.
我要重申,香港事务纯属中国内政,不容任何外国势力干涉。我们强烈敦促美方恪守国际法和国际关系基本准则,切实尊重中国主权,停止以任何形式干预香港事务,停止推动审议有关涉港议案,停止为香港暴力激进势力和“港独”分裂分子站台,停止对损害香港特区繁荣稳定的言行推波助澜。
I will reiterate that Hong Kong affairs are purely China's domestic affairs and no foreign interference shall be allowed. We strongly urge the US to abide by international law and basic norms governing international relations, earnestly respect China's sovereignty, stop interfering in whatever form in Hong Kong affairs, stop pushing the relevant act on Hong Kong, stop endorsing violent and radical forces in Hong Kong and separatist forces for "Hong Kong independence", and stop instigating words and deeds undermining the stability and prosperity of the Hong Kong SAR.
问 据报道,缅甸全国和解与和平中心(NRPC)与克钦独立军、果敢同盟军、德昂民族解放军和若开军等4支缅北民地武于9月17日在景栋成功举行和谈,双方达成多项共识并签署了会议纪要。中方对此有何评价?
Q According to media reports, Myanmar's National Reconciliation and Peace Center (NRPC) held peace talks with four ethnic armed groups, namely the Kachin Independence Army (KIA), the Myanmar National Democratic Alliance Army (MNDAA), the Ta'ang National Liberation Army (TNLA) and the Arakan Army (AA) in Kengtung on September 17, reaching many consensus and signing a meeting minutes. I wonder what's your comment?
答中方坚定支持缅甸和平进程,一贯主张并推动缅甸各方通过对话协商化解分歧。缅甸全国和解与和平中心与4支缅北民地武和谈取得进展,对缓和缅北局势、维护中缅边境和平稳定具有重要意义,中方对此表示欢迎。我们希望相关各方继续保持和谈势头,增进共识、积累互信,推动和谈不断取得进展。同时保持最大克制,切实维护缅北及中缅边境地区和平稳定。中方也将继续为缅甸和平进程发挥建设性作用。
A China firmly supports the peace process in Myanmar. We consistently stand for and promote settlement of differences through dialogue and consultation. The progress in peace talks between the NRPC and the four ethnic armed groups is of great significance to easing the situation in northern Myanmar and maintaining peace and stability across the China-Myanmar border. China welcomes this. We hope relevant sides will keep up the momentum for peace talks, consolidate consensus and accumulate mutual trust for new progress. We also hope they will exercise maximum restraint and earnestly maintain peace and stability in northern Myanmar and the China-Myanmar border area. China will continue to play a constructive role in Myanmar's peace process.
问 据了解, 俄罗斯与中国分别向联合国安理会提交叙利亚伊德利卜地区停火决议草案,主张停火不能影响打击恐怖分子的 行动 。 中方能否确认相关信息?
Q Some say that Russia and China have put forward their own draft resolution on a cease-fire in Syria's Idlib region, reaffirming that the cessation of hostilities shall not apply to military operations against terrorist groups. Can you confirm that?
答中方一直高度关注叙利亚伊德利卜局势,并对恐怖组织再度活跃表示关切。中方一贯主张统一标准,打击所有被安理会列名的恐怖组织。当前形势下,安理会应支持维护该地区稳定,推动叙政治进程取得进展,不能停止反恐努力。基于上述考虑,中方同俄罗斯一道提交有关安理会决议草案,我们希望得到各方的支持。
A We have been following the situation in Syria's Idlib region closely and are concerned about the rallying terrorist groups. We stand for fighting all terrorist groups as designated by the Security Council with a set of unified standards. Under current circumstance, the Security Council should support efforts to maintain stability in the region and work for progress in the political process in Syria. Counter-terrorism efforts should not stop. In light of these considerations, China and Russia have put forward the draft resolution in the Security Council. We hope to get support from other parties.
问 近日,部分美国议员向美国会众院提交“2019年西藏政策及支持法案”。中方对此有何评论?
Q Some US lawmakers launched recently the "Tibetan Policy and Support Act of 2019" in the House of Representatives. Would you like to comment on that?
答近日,美国部分议员向国会众院提出所谓“2019年西藏政策及支持法案”。这一法案严重违反国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政,向“藏独”分裂势力发出严重错误信号。中方对此表示坚决反对。
A The so-called "Tibetan Policy and Support Act of 2019" launched by some US lawmakers in the House of Representatives is a serious breach of basic norms governing international relations and a gross interference in China's internal affairs. It sends out a gravely wrong signal to separatist forces for "Tibet independence". China is firmly opposed to that.
西藏事务纯属中国内政,不容任何外国势力干涉。我们敦促美方充分认清涉藏问题的高度敏感性,停止推动相关法案,停止利用涉藏问题干涉中国内政。
Tibetan affairs are purely China's domestic affairs. No foreign interference shall be allowed. We urge the US to fully recognize the highly sensitive nature of issues relating to Tibet, stop pushing the relevant act and stop meddling in China's domestic affairs with Tibet as a cover.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。