
翻译数据库
中英对照:2019年8月30日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on August 30, 2019 [2]
发布时间:2019年08月30日
Published on Aug 30, 2019
关于第二个问题,当前在中国和东盟国家的共同努力下,南海局势保持稳定并不断向好发展。南海问题直接当事国就妥善处理和解决争议保持着对话沟通。中国和东盟国家在全面有效落实《南海各方行为宣言》的框架下,积极推进“南海行为准则”磋商,并不断取得重要进展。地区国家有意愿、有智慧、有能力妥善处理好南海问题,实现本地区长久的稳定、发展和繁荣。
As to the second question, with the concerted efforts of China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea remains stable and is improving. The parties directly concerned stay in dialogue and communication to properly handle and resolve disputes. While implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in a comprehensive and effective manner, China and ASEAN countries have vigorously advanced and made important progress in the consultations on a code of conduct in the South China Sea (COC). We, the regional countries, have the will, wisdom and capability to properly resolve the South China Sea issue and achieve long-term stability, development and prosperity in this region.
在此形势下,一些域外国家无视地区国家维护南海和平稳定的努力,对南海有关问题指手画脚,蓄意渲染紧张局势,中方对此表示反对。中方敦促有关国家客观理性看待南海问题,停止发表负面言论,为地区国家妥处海上分歧、推进海上合作营造良好氛围。
On the other hand, however, some non-regional countries made unwelcome remarks and deliberately highlighted tensions in disregard of the efforts by regional countries to safeguard peace and stability in the South China Sea. China opposes that. We urge those countries to look at the South China Sea issue objectively, stop making negative comments, and create an enabling environment for regional countries to properly handle maritime disputes and advance cooperation.
至于三国声明提到的一些具体问题,中方的立场非常明确,没有改变。
Regarding the specifics in the statement, China's position remains clear and unchanged.
问几天后美方将对中国输美商品正式加征关税,但特朗普总统称中美经贸官员在周四举行会谈。你能否证实有这方面的会谈安排?
Q President Trump has said that the US and Chinese trade officials were due to hold discussions on Thursday, days before Washington is due to raise tariffs on Chinese goods. Do you have any details on whether there is any scheduled discussion?
答我能告诉你的是,第一,中美双方的经贸团队一直保持有效沟通。第二,我们希望美方能拿出诚意和实际行动,与中方相向而行,在平等和相互尊重的基础上找到解决问题的办法。
A I can tell you that first, the Chinese and US teams have all along maintained effective communication. Second, we hope the US could demonstrate sincerity, take concrete actions and work with China in concert to find a solution on the basis of equality and mutual respect.
至于你关心的一些具体问题,我建议你去向主管部门询问。
As to the specific arrangement you mentioned, I'd like refer you to the competent authority.
问据路透社报道,中国中央政府此前拒绝了香港特区政府提出的完全撤回修例的计划,你对此有何评论?
Q A Reuters report today said the Central Government rejected the plan by the Hong Kong government to fully withdraw the extradition bill. What's the ministry's comment on this?
答6月15日,香港特区政府宣布暂缓修例工作的决定后,中国中央政府表示支持、尊重和理解。对此我没有新的补充。
A After the Hong Kong SAR government announced the suspension of the amendment bill on June 15, the Central Government stated that it supports, respects and understands the decision. I have nothing further to add.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。