
翻译数据库
中英对照:2019年7月1日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on July 1, 2019 [2]
发布时间:2019年07月01日
Published on Jul 01, 2019
我们相信,只要双方按照两国元首确定的原则和方向,在互惠互利的基础上拓展合作,在相互尊重的基础上管控分歧,妥善解决两国关系现有及可能出现的各种问题,就能够推动中美关系行稳致远,更好造福两国和世界人民。
It is our belief that as long as both sides follow the principles and direction set by our leaders, expand cooperation on the basis of mutual benefit, manage differences with mutual respect, and properly handle existing and potential issues, we will be able to realize the steady and sustained development of bilateral relations to bring more benefits to people of both countries and beyond.
问 特朗普总统发推特表示,中美经贸磋商重回正轨,华为可 从 美国公司进口不 对 美国家安全 构成威胁 的零部件,并承诺不会进一步加征 新的 关税。中方 在会晤中作出了什么 承诺 ?
Q President Trump has tweeted that US-China trade talks were back on track and that Huawei could import components that may not harm US national security from US companies. He also promised no further tariffs. So what concessions were made by the Chinese side to arrive at this particular development?
答此次中美两国元首会晤,就事关中美关系发展的根本性问题交换了意见。我刚才已经说过了,两国元首达成的最重要共识,就是双方同意继续推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。这符合两国利益,也是国际社会的普遍期待。
A During this meeting, the two heads of state exchanged views on fundamental issues in bilateral relations. As I just said, the most important consensus reached is to advance China-US relations featuring coordination, cooperation and stability. It serves the interests of both sides and is the shared expectation of the international community.
至于双方同意重启经贸磋商,美方表示不再对中国出口产品加征新的关税,这也符合双方利益。打贸易战、加征关税损人害己,根本解决不了问题。中方已经多次强调,美方对此也心知肚明。
The two sides agreed to restart trade talks and the US decided not to add new tariffs on Chinese exports. This is also in the interests of both. As China has repeatedly emphasized and as the US knows clearly, trade wars and tariffs can only harm others and oneself instead of solving any problems.
问据报道, 蔡英文本月将两次 “过境” 美国并停留4天, 可能 是 她 在美停留时间最长的一次。中方是否已 向美方 提出交涉并要求 美方 不允许蔡 “ 过境 ” ?
Q According to reports, Tsai Ing-wen will be transiting the US twice this month for a total of four days, which may be the longest time she has ever spent in the US. Has the Chinese government already complained to the US about this? Is China asking the US not to allow Tsai Ing-wen to transit the US?
答中方一贯坚决反对美台之间的官方往来,这一立场是坚定的、明确的。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,不允许蔡英文“过境”,慎重妥善处理涉台问题,以免损害中美关系和台海和平稳定。中方已就有关问题向美方表达关切,提出严正交涉。
A China always opposes official interactions between the US and Taiwan. This position is firm and clear. We urge the US to honor its commitment to the one-China principle and the three China-US joint communiques, not allow Tsai to transit and properly handle issues relating to Taiwan to prevent damaging China-US relations and peace and stability across the Taiwan Straits. China has expressed concerns and lodged stern representations to the US side.
问一个关于中美经贸磋商的问题。是否有双方推进磋商的时间表?尤其是此前中国 外交部表示, 双方 要重启磋商,必须要 体现出 善意和诚意 。 中方认为美方现在是否展示了诚意?
Q A follow-up question on the China-US trade talks. Is there a timetable for continuing negotiation? Previously the foreign ministry said that to restart the trade talks, both sides should take a friendly and sincere attitude. Does China think that right now the US side has a sincere attitude to restart talks?
答我刚才说过了,中美双方同意在平等和相互尊重的基础上重启经贸磋商。这里有一个很重要的基础,就是要平等和相互尊重。
A As I just said, the two sides agreed to restart trade consultations on the basis of equality and mutual respect. The basis here, equality and mutual respect, is very important.
至于如何重启,包括重启以后的具体安排,我刚才也说了,两国经贸团队将就具体问题进行讨论。
As to how to restart the talks and specific plans afterwards, like I said, the two teams will hold discussions on them.
问据报道,美朝将开始就无核化问题进行协商。中方将如何推动实现朝鲜半岛无核化?
Q According to reports, the US and the DPRK will begin talks on denuclearization. What will China do to promote the denuclearization of the Korean Peninsula?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。