中英对照:2019年7月1日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on July 1, 2019

昨天下午,朝美韩三国领导人在朝韩非军事区进行了首次会面。中方对此有何评价?是否为促成有关会晤发挥了作用?对下步形势有何看法?
Q The leaders of the DPRK, the US and the ROK held the first meeting at the Demilitarized Zone between North and South Korea yesterday afternoon. What ' s your comment? What role did China play in facilitating this meeting? Do you have anything to say for what ' s going to happen next?
昨天下午,金正恩委员长同特朗普总统共同跨越了南北军事分界线,在板门店举行会晤,朝、美、韩领导人进行了友好会面,值得欢迎。有关会晤是建设性的,取得了积极成果,特别是朝美双方商定近期重启工作层磋商具有重要意义。中方对此表示支持。
A Yesterday afternoon, Chairman Kim Jong Un and President Trump crossed the military demarcation line that divides North and South Korea and met each other in Panmunjom. The friendly meeting between the leaders of the DPRK, the US and the ROK deserves applause. This is a constructive meeting with positive outcomes. In particular, it is of important significance for the DPRK and the US to decide to restart their talks at the working level in the near term. China supports this.
中方一贯坚持实现半岛无核化,维护半岛和平稳定,坚持对话解决问题。日前习近平主席成功访朝,为半岛问题政治解决进程注入新动力。朝、美、韩此次互动,符合各方共同利益以及国际社会普遍期待。当前形势下,希望有关各方抓住机遇,相向而行,积极探索解决彼此关切的有效办法,推动半岛无核化和政治解决进程取得新的进展。
China always stays committed to the denuclearization of the Korean Peninsula, upholding peace and stability there and resolving the issue through dialogue. President Xi Jinping's recent successful visit to the DPRK has injected new impetus into the political settlement process of the Peninsula issue. The interaction between the DPRK, the US and the ROK is in their common interests and meets the widespread aspiration of the international community. Under the current circumstances, we hope relevant parties will seize opportunities, meet each other halfway, explore effective ways to resolve each other's concerns and work for new progress in the denuclearization and political settlement process of the Korean Peninsula.
上 周六 , 习近平主席与特朗普总统成功会晤 。 双方同意重启经贸磋商,你可否提供更多情况?比如磋商何时重启?美方代表团 近期是否会 来京?或者是否会有中方代表团赴美?
Q On Saturday, President Xi and President Trump held a very successful meeting. They agreed to restart the trade talks process. Can you give us any other details on that? For example, when might we expect to see these talks restarted? Are we going to get a US delegation visiting here soon? Or will the Chinese delegation go to the US soon?
正如你所说,中美两国元首在大阪成功举行会晤。在会晤中,两国元首同意在平等和相互尊重的基础上重启经贸磋商。美方表示不再对中国出口产品加征新的关税。两国经贸团队将就具体问题进行讨论。
A Like you said, the Chinese and US heads of state held a successful meeting in Osaka, during which they agreed to restart trade consultations on the basis of equality and mutual respect. The US said it decided not to add new tariffs on Chinese goods. The two teams will hold discussions on specific issues.
至于你提到的具体问题,建议你向主管部门询问。
I ' d refer you to the competent authority for more details.
据报道,前美国务院代理助卿董云裳、前美驻华大使芮效俭等约80名美国亚洲问题专家计划联名向特朗普总统和美国会致公开信。据媒体获悉的公开信草稿称,美方的许多行动正加剧美中关系螺旋式下滑。美国视中国为敌人并试图将中国与全球经济脱钩的行为损害美国际形象和声誉,损害所有国家的经济利益。中方对此有何评论?
Q Some 80 US experts  on Asian affairs, including former acting Assistant Secretary of State Susan Thornton  and former US ambassador to China J. Stapleton Roy , are planning to send an open letter to President Trump and the Congress . According to media reporters who have seen the draft letter, it said that many US actions are contributing to the downward spiral in relations and that the "US efforts to treat China as an enemy and decouple it from the global economy will damage America's international role and reputation and undermine the economic interests of all nations" . Would you like to comment on that?
我们看到了有关报道。从媒体提到的公开信草稿来看,其中包含了一些理性的观点和声音,我们对此表示肯定。
A We note the reports. If media revelations are accurate, we commend the rational voice in the draft open letter.
习近平主席同特朗普总统刚刚在G20大阪峰会期间成功举行会晤。两国元首会晤达成的最重要共识是:同意继续推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。双方宣布将在平等和相互尊重基础上重启经贸磋商。这些重要共识为下一阶段中美关系的发展指明了方向,在中美两国及国际社会均引起了积极的反响。这再次说明,发展好中美关系是两国的民心所向,也是国际社会的普遍期待。
President Xi and President Trump just held a successful meeting on the sidelines of the G20 Osaka Summit. The most important consensus they reached is to advance China-US relations featuring coordination, cooperation and stability. The two sides announced that trade consultations will be restarted on the basis of equality and mutual respect. The important agreement pointed out the right direction forward for bilateral relations, eliciting a strong response in China, the US and beyond. It is further testament that a sound China-US relationship is the shared wish of people in both countries and the wider world.
正如习近平主席总结中美建交40年来的经验启示所指出的,中美合则两利、斗则俱伤,合作比摩擦好,对话比对抗好,两国利益高度交融、合作领域广阔,应避免落入所谓的冲突对抗的陷阱,实现相互促进、共同发展。
Just as President Xi said about what can be learned from the past 40 years of bilateral relations between China and the US, both stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Cooperation and dialogue is better than friction and confrontation. With highly-intertwined interests and broad scope for cooperation, China and the US should avoid the pitfall of conflict and confrontation, and seek mutually-reinforcing and shared development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。