中英对照:2019年6月28日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 28, 2019 [2]

关于习近平主席与安倍晋三首相会晤的情况,中方已经发布了消息稿。中国外交部亚洲司的负责人也介绍了情况,很详实,你可以去查阅。
A China has released a readout on the meeting between President Xi and Prime Minister Abe. An official from the MFA ' s Department of Asian Affairs has also offered detailed information which you may refer to.
至于半岛问题,我提醒你注意,中方消息稿有这样一句话,安倍首相表示,日方高度赞赏习近平主席日前访问朝鲜,认为这次访问为推动半岛的和平稳定发挥了重要建设性作用。
Regarding the Korean Peninsula, I would like to draw your attention to a line in the readout that says Prime Minister Abe expressed Japan ' s deep appreciation of President Xi ' s recent visit to the DPRK, which he believed played an important and constructive role in facilitating peace and stability on the Peninsula.
中韩双方各自发布的、关于两国领导人会晤的消息稿对朝鲜半岛南北双方关系改善的表述有所不同,你能否证实,对此有何评论?
Q There are different wordings regarding the improvement of inter-Korean relations in the readouts released by China and the ROK after the meeting between leaders of the two sides. Can you confirm that? What ' s your comment?
昨天习近平主席在大阪同文在寅总统会晤后,中方发布了消息稿,我想你已经看到了。韩方的消息稿,我还没有来得及阅读,也没有对比双方消息稿有什么差别。但我想,对同一场会晤,双方都会从自己的理解出发来介绍情况,发布的消息稿不一定每一个字都一样。
A The Chinese side issued a readout after President Xi Jinping met with President Moon Jae-in in Osaka yesterday, and I believe you may have seen that. I have yet to run through the readout released by the ROK side, so I ' m not aware of any differences between the two readouts. But I think the two sides would describe the same meeting according to their understandings respectively, and they may not necessarily use the same words for everything.
据我了解,中韩领导人的会晤取得成功,在会晤期间双方确实就半岛局势交换了意见。习近平主席介绍了他访问朝鲜的情况,文在寅总统表示,习主席此访为推动半岛对话势头和维护半岛和平稳定发挥了建设性作用,作出了重要贡献,韩方对此表示高度赞赏。
According to my information, the meeting between the Chinese and ROK leaders is very successful and the two sides did exchange views on the situation on the Korean Peninsula. President Xi Jinping briefed President Moon Jae-in on his visit to the DPRK, and President Moon said President Xi ' s visit played a constructive role in and made important contributions to promoting the momentum for dialogue and upholding peace and stability on the Peninsula. The ROK highly appreciates that.
关于半岛局势,中韩之间一直保持着密切的沟通和协调。对于朝鲜半岛北南双方之间的和平、和解与合作,中方始终持积极态度。
Regarding the situation on the Peninsula, China and the ROK have all along maintained close communication and coordination. China always keeps a positive attitude towards peace, reconciliation and cooperation between the DPRK and the ROK.
明天习近平主席将会见美国总统特朗普,中方对此次会晤有何期待?
Q Tomorrow President Xi will meet with President Trump. What does China expect from the meeting?
最近,对即将在大阪举行的中美元首会晤,国际媒体有很多报道、评论与猜测,这反映了国际社会对此次会晤的高度关注,也反映出各方都希望看到中美双方通过对话协商来化解彼此在经贸领域的一些分歧。同时,也证明中美关系的重要性已经超越双边范畴,对世界的和平稳定与发展繁荣具有重要意义。
A Lately there has been a large amount of international media coverage, comments and speculations on the upcoming meeting between the Chinese and US heads of state in Osaka. It shows that the international community is paying close attention to the meeting and all hope to see the two sides resolving trade differences through dialogue and consultation. It also manifests that China-US relations have gone beyond the bilateral scope and are of great significance to peace, stability, development and prosperity of the world.
目前中美双方工作团队正围绕会晤准备工作保持着密切沟通。我们希望美方能同中方相向而行,共同努力,推动会晤取得积极成果,这符合两国的利益,也是国际社会的普遍期待。至于会晤的情况,你放心,中方会及时发布消息。
As we speak, the two teams are in close communication to prepare for the meeting. We hope the US will meet China halfway and strive for positive outcomes through joint efforts. It serves the interests of both countries and meets the expectation of the international community. Please rest assured that we will keep you updated once there is more information on this meeting.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。