中英对照:2019年6月28日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 28, 2019

昨天美国国会参院通过了“ 2020财年 国防授权法案”,其中包含一些涉华条款,例如禁止联邦政府资金与中国国有企业合作。中方对此有何评论 ?
Q The US Senate yesterday passed the National Defense Authorization Act 2020 which contains some specific China sections, targeting for example the banning of federal funds from going to any Chinese state-owned company. What is your reaction to this new act?
中方对美国国会参院通过包含消极涉华内容的有关法案表示坚决反对。上述法案一旦成法,将损害中美关系,干扰破坏中美在一些重要领域的合作。中方已经就此向美方提出了严正交涉。
A China firmly opposes the passage through the US Senate of the relevant act that contains negative China-related content. Once the bill becomes law, it will harm China-US relations and disrupt and undermine cooperation in some important areas. China has lodged stern representations with the US.
我们敦促美方摒弃冷战思维和零和博弈过时理念,客观理性看待中国的发展,把握中美关系大势,不得放任包含有消极涉华内容的法案成法,以免损害中美关系大局。
We urge the US to abandon the outdated cold-war mindset and zero-sum game thinking, objectively view China ' s development, keep to the overriding trend in China-US relations and not allow any bill that contains negative China-related content to become law, lest it should harm the larger picture of China-US relations.
据报道,伊朗、中国、俄罗斯、法国、英国、德国等国代表今天将在维也纳举行伊核协议联合委员会会议。请问中方由谁出席本次会议?对本次会议有何期待?
Q According to reports, vice foreign ministers from Iran, China, Russia, France, Britain and Germany will hold a meeting of the Joint Commission of the JCPOA today in Vienna. Who from China will attend this meeting? What ' s China ' s expectation for this meeting?
外交部军控司负责人将出席6月28日在维也纳召开的伊朗核问题全面协议联合委员会会议。
A The official in charge of the Department of Arms Control of the Foreign Ministry will attend the meeting of the Joint Commission of the JCPOA in Vienna on June 28.
当前伊核形势持续紧张,有轮番升级的危险。确保全面协议得到完整、有效执行,是安理会决议的要求,也是解决伊核问题、化解中东地区紧张局势的唯一现实有效途径,符合国际社会共同利益。中方作为伊核协议参与方,将继续积极致力于维护和执行全面协议,维护中东地区的和平稳定,维护各方的正当合法权益。中方愿与其他各方共同为此作出努力。
Regarding the Iran nuclear issue, there are continued tensions and risks of a spiral of escalations. To ensure the full and effective implementation of the JCPOA is the requirement of the relevant Security Council resolution and the only viable way to solve the Iranian nuclear issue and ease tensions in the Middle East. It serves the shared interests of the international community. As a party to the JCPOA, China will continue to uphold and implement the deal, safeguard peace and stability in the Middle East and guarantee the legitimate and legal rights and interests of all parties. China stands ready to work with all other parties to this end.
去年在瑙鲁召开的太平洋岛国论坛今年8月将在图瓦卢召开。你能否先介绍一些细节以及中方参会情况?
Q The Pacific Islands Forum (PIF), which happened last year in Nauru, is happening in Tuvalu in August this year. Do you have any details on China ' s participation at this forum?
太平洋岛国论坛是重要的地区政府间组织,长期以来为促进岛国可持续发展,维护岛国地区的和平稳定发挥了重要作用。
A As an important regional inter-governmental organization, the Pacific Islands Forum has all along played a vital role in promoting regional sustainable development, peace and stability.
中方重视发展同太平洋岛国及太平洋岛国论坛的关系,愿同论坛方面共同努力,推动中国同论坛及其成员国关系持续深入发展,更好地造福双方人民。至于中方参与情况,就像你刚才所说,这次会议要到8月份才召开,我们会适时发布消息。
China attaches importance to relations with the PIF as well as Pacific island countries and stands ready to work with the PIF to promote the sustained and in-depth development of the relationship with the PIF and its members to bring more benefits to the people. As to the details about China ' s participation in the PIF this year, we will release information in due course as, like you mentioned, this event is not due until August.
昨天习近平主席在与安倍晋三首相会晤时,介绍了他上周访问朝鲜的情况。你能否介绍更多细节?
Q When meeting with Prime Minister Abe yesterday, President Xi talked about his visit to the DPRK last week. Could you offer more details?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。