中英对照:2019年5月13日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on May 13, 2019 [3]

我们说过多次,加征关税解决不了任何问题。中方从来不会屈从于任何外部压力,我们有决心有能力捍卫自身的合法正当权益。
A As we repeatedly noted, raising tariffs won't solve any problem. China never succumbs to external pressure. We have the resolve and capability to defend our lawful and legitimate rights and interests.
还是那句话,我们希望美方能够同中方共同努力、相向而行,在相互尊重、平等相待的基础上,解决彼此合理关切,争取达成一个互利双赢的协议。这符合双方利益,也是国际社会的普遍期待。
Like I said before, we hope the US can work with China to meet each other halfway, address each other's legitimate concerns and strive for a mutually beneficial agreement on the basis of mutual respect and equality. It will serve the interests of both China and the US and is the shared expectation of the international community.
关于亚洲文明对话大会, 你 能否透露各国 参与 情况?
Q Can you tell us more about the delegates from various countries attending the Conference on Dialogue of Asian Civilizations?
上周国务院新闻办就亚洲文明对话大会举行了一场新闻发布会,介绍了有关情况。据我了解,此次将有来自柬埔寨、希腊、新加坡、斯里兰卡、亚美尼亚、蒙古国以及乌兹别克斯坦等国的领导人出席亚洲文明对话大会,联合国教科文组织等国际组织负责人也将出席大会。这是我目前掌握的情况。至于来自其他国家不同层级的代表名单,我目前还不掌握,会后可以帮你了解一下。
A The Information Office of the State Council held a press briefing on the Conference on Dialogue of Asian Civilizations last week. Those who will attend the event include leaders from Cambodia, Greece, Singapore, Sri Lanka, Armenia, Mongolia and Uzbekistan, and heads of international organizations including UNESCO. This is the information I have on hand. I don't have a full list of delegates at all levels, but I will try to check on that for you after the press conference.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。