
翻译数据库
中英对照:2019年5月13日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on May 13, 2019
发布时间:2019年05月13日
Published on May 13, 2019
应日本国家安全保障局长谷内正太郎邀请,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪将于5月16日至18日访问日本,并同谷内局长举行第六次中日高级别政治对话。此次对话是双方商定的年度磋商计划,届时双方将就中日关系及共同关心的问题交换意见。
At the invitation of head of Japan's National Security Council Shotaro Yachi, Yang Jiechi, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee will pay a visit to Japan from May 16 to 18 and co-host the sixth round of China-Japan high-level political dialogue with Mr Yachi. The dialogue is an annual consultation mechanism upon agreement by the two sides, where they will exchange views on bilateral relations and other issues of mutual interest.
问关于中美经贸摩擦的两个问题。第一,针对美方加征关税,中方为什么还没有宣布具体反制措施?第二,美国总统特朗普顾问昨天称,习近平主席和特朗普总统很可能会在下月日本G20峰会期间会晤。中方是否正在准备两国领导人会晤事宜?
Q Two questions about the China-US trade frictions. Can you tell us why China has not yet retaliated with its own measures against the additional US tariffs? And the second question is, a Trump adviser yesterday said that it was most likely President Xi and President Trump will meet at the G20 summit in Japan next month. Is China currently preparing for the two presidents to hold a bilateral meeting there?
答关于第一个问题,中国商务部新闻发言人已经就此发表了谈话。美方对部分中国输美产品加征关税,中方将不得不采取必要反制措施。至于具体内容,请你保持关注。套用美方常说的一句话,wait and see。(记者笑)
A On your first question, the spokesperson of the Ministry of Commerce has made a statement about that. We will have to take necessary countermeasures to the additional tariffs imposed on some Chinese goods by the US. You may follow up on more details. To borrow the words of the US side, let's "wait and see". (The journalist laughed.)
关于第二个问题,中美两国元首一直通过各种方式保持着联系。至于你问到的具体问题,我目前没有可以提供的情况。
On your second question, the two Presidents have maintained contact through various means. I don't have any specifics to update you at the moment.
问即将来华出席亚洲文明对话大会的希腊总统帕夫洛普洛斯近日接受媒体采访时表示,“文明冲突论”是个巨大错误。世界和平依赖于不同文明间的对话交流、沟通联系和相互理解。希腊和中国同为文明古国,在促进文明间对话上能够发挥重要作用。你是否认同这一观点?
Q In a recent interview prior to the Conference on Dialogue of Asian Civilizations, Greek President Prokopios Pavlopoulos pointed out that the "clash of civilizations" argument is a huge mistake. As he noted, global peace depends on the dialogue, exchange, communication, contact and mutual understanding between civilizations. China and Greece, as two important ancient civilizations, can play important roles in promoting dialogue between civilizations. Do you agree with him?
答我们高度认同和赞赏帕夫洛普洛斯总统这一观点。
A We highly endorse and applaud President Pavlopoulos's remarks.
尊重文明多样性是维护世界和平与和谐的重要前提,开展文明对话是世界各国和平共处的重要保障。我们认为,每个国家都有权选择适合本国国情的发展道路。各国应坚持平等、互鉴、对话、包容的文明观,摒弃文明冲突、文明优越等片面和错误论调。中方举办亚洲文明对话大会,就是希望通过这个平台,展示亚洲文明的风采魅力,推动不同文明间的交流互鉴,推动不同国家间的友好合作。
Respect for the diversity of civilizations is an important precondition for world peace and harmony. Dialogue between civilizations is an essential guarantee for the peaceful co-existence of countries. We believe every country has the right to choose a development path that suits its national conditions. Countries should champion the principles of equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness between civilizations and reject the misguided and wrong belief of "clash of civilizations" or the superiority of one civilization over others. The Conference on Dialogue of Asian Civilizations offers a platform to showcase the charms of Asian civilizations, promote exchange and mutual learning among civilizations and enhance friendship and cooperation between countries.
中国和希腊都是原创性文明的传承者,双方文化和理念有不少相似或相通之处,中希关系正在成为不同制度、不同文化和平相处、合作共赢的典范。中方愿与包括希腊在内的国际社会一道,秉持相互尊重、开放包容的精神,多沟通、多对话、多协商、多合作,以文明交流超越文明隔阂,以文明共存超越文明冲突,以文明互鉴超越文明优越,从古老文明里寻找解决现代问题的钥匙,为促进世界和平与发展、推动构建人类命运共同体肩负起我们应有的责任与担当。
China and Greece are both inheritors of civilizations characterized by originality, and share much in common in culture and philosophy. Our relationship is setting an example of peaceful coexistence and win-win cooperation between countries different in system and culture. China stands ready to work with the international community, Greece included, to engage in more dialogue and cooperation in the spirit of mutual respect, openness and inclusiveness. It is important that we overcome cultural misunderstanding, clash and supremacy through exchanges, mutual learning and coexistence. By so doing, we will be able to find solutions to modern problems in ancient civilizations and shoulder our due responsibilities to advancing world peace and development and building a community with a shared future for mankind.
问5月11日,巴基斯坦瓜达尔港自由区附近明珠洲际酒店遭恐怖袭击。“俾路支解放军”下属“马吉德旅”已宣称对袭击事件负责,称袭击目标是酒店内的中国及其他外国投资者。中方对此有何评论?是否有中国公民伤亡?
Q The Pearl Continental Hotel in the port city of Gwadar, Pakistan was attacked by a terrorist group on May 11. The Majeed Brigade of the Baluch Liberation Army claimed responsibility for the attack, saying that it targeted Chinese and other foreign investors in the hotel. I wonder what is China's comment? Are there Chinese citizens among the casualties?
答中方强烈谴责针对瓜达尔明珠洲际酒店的恐怖袭击,对在袭击事件中牺牲的巴方人员表示哀悼,对遇难者家属和受伤人员表示慰问。据中方向巴基斯坦有关方面了解,尚无中国公民伤亡报告。
A China strongly condemns the terrorist attack targeting the Pearl Continental Hotel in Gwadar. We express our condolences to the Pakistanis who sacrificed their lives in the attack and our sympathy to the bereaved families and the injured. As we know from the Pakistani side, so far there is no Chinese citizen among the casualties.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。