
翻译数据库
中英对照:2019年5月22日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on May 22, 2019 [3]
发布时间:2019年05月22日
Published on May 22, 2019
问 据了解, 中国美国商会 和 上海美国商会今天 发布了 一项调查结果 , 显示 大 约50%的 商会会员 企业表示 , 自 中美贸易 发生摩擦 以来 ,遭遇 到 一些中方 非关税壁垒 的报复 措施 。 请问中方 确实针对美国企业使用了诸如延长报关这类的 非关税壁垒 报复 措施吗?
Q The American Chamber of Commerce in China and the AmCham Shanghai came out with a result from a survey today that said slightly under 50 percent of their member companies were experiencing sort of non-tariff barrier retaliation to the trade war. Is China using non-tariff barriers such as customs delays to retaliate against US companies?
答我尚未看到你提到的调查报告,需要了解一下。作为原则,我可以回应的是:
A I have yet to see this survey you mentioned and I will need to check on that. As a principle, here's what I can tell you.
第一,即便在美国威胁对中国产品加征关税的情况下,外商来华投资的热情不减反增。我们已经提供了一些具体的事例,其中就包括一些国际知名企业一年来加大对华投资的情况,这证明了外国企业对中国经济前景、对来华投资并实现盈利依然充满了信心。
First, despite US threats of additional tariffs on Chinese goods, the enthusiasm for foreign investors in China continues to rise rather than fade. We have already shared with you some specific examples, including the increasing investments in China by well-known multinationals over the past year or so, which testifies to the fact that foreign businesses are fully confident in China's economic prospects and that they will gain profits from their investment in China.
第二,如果担心中方会因为中美贸易摩擦就对美国企业采取报复措施,我建议你关注一下今天上午国新办举行的中外媒体吹风会,中国工信部相关负责人回答了类似的问题。我们对在华外资企业从来没有过报复的想法。中方一直主张,国与国之间的贸易投资关系必须坚持相互尊重、平等互利,同时中国对外开放的大门一直是打开的。我们始终欢迎外资企业来华兴业,同中方开展互利合作。同时,我们也致力于为来华投资的外商提供公平、合理、透明、稳定的营商环境。
Second, if you are concerned that China will resort to retaliation against US companies amid trade disputes, I would like to draw your attention to the briefing of the Information Office of the State Council this morning, during which officials from the Ministry of Industry and Information Technology responded to similar questions. We have never wanted any retaliation against foreign businesses at all. We as always believe that the trade and investment relations between countries should be based on mutual respect, equality and mutual benefit, and China's door to the outside world is wide open all along. We always welcome foreign businesses to invest in China for mutually beneficial cooperation. In the meantime, we remain committed to providing a fair, reasonable, transparent and non-discriminatory market environment for foreign investors.
问 你是否可以介绍正在举行的上海合作组织外长会的相关情况,特别是印中两国外长会见的情况?
Q Regarding the meeting of the foreign ministers of the Shanghai Cooperation Organization being held, do you have any information about it, especially the meeting between the foreign ministers of India and China?
答我们已介绍过王毅国务委员兼外长访问中亚五国并出席上海合作组织成员国外长理事会会议的有关情况和考虑。至于你想问上合组织外长会的最新情况,以及王毅国务委员兼外长此行同与会各方外长、包括印度外长的会谈情况,我们会及时发布有关消息。
A We have briefed you on State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit to the five Central Asian countries and attendance at the meeting of the Council of Foreign Ministers of the SCO. As to the latest information on this meeting and meetings between State Councilor and Foreign Minister Wang and other foreign ministers, including Indian foreign minister Swaraj, we will keep you updated.
此次外长会议旨在为即将于今年6月举行的上合组织比什凯克峰会作全面准备,就上合组织各领域合作以及共同关心的国际和地区问题交换意见。我们相信,各方都会以此次会议为契机,落实好去年上合组织青岛峰会的成果,凝聚更多合作共识,达成更多合作举措,为确保上合组织比什凯克峰会的圆满成功作出努力。
This meeting aims to make thorough preparations for the SCO Bishkek Summit to be held in June and facilitate exchange of ideas on cooperation under the SCO framework as well as regional and international issues of mutual interest. We believe that all sides will take the event as an opportunity to implement the outcomes achieved at last year's Qingdao Summit, reach greater consensus and come up with more measures on cooperation to ensure a successful Bishkek Summit.
问据报道,印度、日本方面计划将对斯里兰卡科伦坡港进行投资。你对此有何评论?
Q There are also reports about plans by India and Japan to invest in the Colombo port terminal. Do you have any comment on that?
答我注意到有关报道,不掌握具体的情况。如果相关各方能发布正式消息,这将有助于本地区国家更好地了解有关政策和举措。
A I have noticed relevant report and have no information on the specifics. If countries concerned could release official information, that will help regional countries better understand relevant policies and measures.
中国提出的“一带一路”倡议坚持共商共建共享原则,秉承开放包容、合作共赢精神。中方愿同有关各国一道,为包括斯里兰卡在内的地区国家发展提供力所能及的帮助,开展互利共赢合作。
The BRI proposed by China upholds openness, inclusiveness and the principle of consultation and cooperation for shared benefits. We stand ready to work with relevant countries to contribute to the development of regional countries including Sri Lanka through win-win cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。