中英对照:2019年5月22日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on May 22, 2019 [2]

据报道,阿迪达斯、耐克、彪马以及美国170多家鞋类制造商和零售商联合致函美国总统特朗普称,美国对中国输美鞋类产品加征关税,将对美消费者、制鞋企业和美国经济造成灾难性后果。支付关税的是美国消费者,这一点不容曲解,而企业也无法简单地从中国迁走工厂。中方对此有何评论?
Q Adidas, Nike and PUMA joined forces with more than 170 other American shoe manufacturers and retailers in a letter to President Trump that says additional tariffs on Chinese footwear would be catastrophic for US consumers, companies and the American economy as a whole. There is no twisting the fact that it is the US consumers that pay for the tariffs, and companies cannot simply move their factories from China to other places. Do you have any comment?
我看到了有关报道。事实上,大家也都注意到,这已经不是美国工商界第一次公开发出反对加征关税的声音了。正如你刚才所说,美国工商界不满美国政府任意解释贸易战的后果,这完全可以理解。中方多次说过,贸易战没有赢家。美方任意地把“关税大棒”挥舞来挥舞去,最终肯定还是打在美国消费者和企业界身上。希望美方认真倾听一下自己国内的理性呼声。
A I have noted relevant reports. In fact, this is not the first time the US business sector publicly voiced opposition to additional tariffs. It is easy to relate to the business community's dissatisfaction with the government's willful interpretation of the consequences of a trade war. We have repeatedly stated that there is no winner in a trade war. As the US wantonly wields the big stick of tariffs, innocent American consumers and companies will get a blow at the end of the day. We advise the US to heed the rational call at home.
据报道,美国国会众议员谢尔曼正在推动《中国债务陷阱法案》,旨在帮助第三国摆脱中国制造的“债务陷阱”。美国一些官员和国会议员频频指称中国借助“一带一路”扩大地区影响力,让非洲等一些国家陷入“债务陷阱”,危及这些国家主权和可持续发展。你对此有何回应?
Q According to media reports, US Congressman Brad Sherman is pushing for a China Debt Trap Act to help rid third countries of "debt traps" created by China. Some US officials and congressmen frequently accuse China of expanding regional influence with the Belt and Road Initiative (BRI), trapping countries in Africa and elsewhere in debt crises and endangering their sovereignty and sustainable development. Do you have a response?
一段时间以来,美国一些政客言必称中国在一些国家制造了“债务陷阱”,我建议他们认真听一听被他们“关心”的国家是什么反应。
A It seems that for a long while, some US politicians have been talking about nothing but so-called "China's debt traps". I advise them to heed the call of the countries they are "concerned about".
我这里有一些例子。以非洲为例,纳米比亚总统根哥布近日对媒体表示,实际上中国对纳米比亚的贷款只占纳政府全部债务的2.6%,而且大多数都是无息贷款。中纳贷款协议是由双方经过平等协商达成的,不附加任何政治条件。中国对纳米比亚的投资不仅限于机场、道路等大的基础设施项目,也涵盖教育、医疗、农业等重要的民生领域。纳米比亚民众非常清楚,谁曾殖民过他们,谁曾强迫过他们,谁是他们的朋友,谁同他们平等相待。莫桑比克总统纽西表示,非洲债务问题并非由中方造成,恰恰是那些在债务方面指手画脚的国家造成的。吉布提总统盖莱表示,批评“一带一路”的人正是既没有计划也没有行动的人。那些无端指责不会动摇莫桑比克对“一带一路”的信心,不会动摇非洲国家对中国和非中合作的信任。
Here I take some African countries for example. President Geingob of Namibia recently said in an interview that Chinese loans, most of which are interest free, only account for 2.6% of Namibian government's debt. The loan agreements were reached through equal consultations with no political strings attached. Chinese investment is not limited to mega projects such as airports and roads, but also covers important livelihood projects in education, health and agriculture. The Namibian people know crystal clear who colonized and oppressed them and who are their friends and treat them as equals. President Nyusi of Mozambique also said that it is those who keep lecturing on the debt issue, not China, that caused the debt problem in Africa. President Guelleh of Djibouti said that those criticizing the BRI have neither plans nor actions. Our confidence in the BRI and trust in China and Africa-China cooperation will not waiver because of the groundless accusations.
所以,我们想奉劝美方有些人,如果真的关心发展中国家,不如主动提供一点实实在在的帮助。如果自己做不到,至少也应该对其他国家帮助包括非洲国家在内的发展中国家的努力抱有健康的心态。
We would like to advise some individuals in the US to offer some concrete help if they truly care for developing countries. If that is a tall order for them, they should at least keep a healthy attitude towards other countries' efforts to help Africa's development.
继中国东航昨天就波音公司737MAX飞机停飞事件向美国波音公司提出索赔后,今天中国国航、南航也向波音提出索赔要求。我们还关注到中国和欧盟近日签署了民航领域协定。中方是否是因为波音飞机出现安全隐患而加大了同欧盟在民航安全领域的合作?
Q Yesterday, China Eastern Airlines claimed losses from Boeing over the grounding of 737 MAX aircraft. Today, Air China and China Southern Airlines followed suit. On the other hand, as we noticed, China and the EU recently signed civil aviation agreements. Has China stepped up cooperation with the EU in civil aviation because of the safety concerns over Boeing aircraft?
关于中国与欧盟签署民航领域相关协定,中国驻欧盟使团团长张明大使已经接受了媒体采访,作了详细的说明。这是中国同欧盟首次在民航领域签署相关协定,中欧双方都给予了高度评价。
A On the signing of civil aviation agreements between China and the EU, Ambassador Zhang Ming, head of the Chinese Diplomatic Mission to the EU, already released detailed information in a press interview. This is the first time the two sides sign civil aviation agreements, which is spoken highly of by both sides.
有关协定的签署是落实第21次中欧领导人会晤联合声明的具体举措。一直以来,中欧双方都抱有在民航安全领域开展合作的强烈意愿。这次协定的达成有助于丰富中欧全面战略伙伴关系的内涵,展现了中欧双方在当前形势下深化互利合作、拓展共同利益的决心。
The agreements are a concrete step to implement the joint statement of the 21st China-EU Summit. The two sides had long shared strong readiness to cooperate in civil aviation safety. The signing of the agreements will enrich the China-EU comprehensive strategic partnership. It shows the two sides' determination to deepen mutually-beneficial cooperation and expand common interests under current circumstances.
关于你问题的前半部分,我们对企业之间的商业行为不便评论。但我们始终认为,相关利益攸关方对波音公司有关机型存在安全隐患抱有关切,依法维护自身合法权益,这无可非议。
As to the first half of your question, we are not in the position to comment on commercial actions between companies. But it is beyond reproach for stakeholders who have safety concerns over the relevant Boeing aircraft to defend their lawful rights.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。