
翻译数据库
中英对照:2019年5月27日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on May 27, 2019 [2]
发布时间:2019年05月27日
Published on May 27, 2019
对于你提到的事,中方表示强烈不满和坚决反对。我们多次说过,一个中国原则是中美关系的政治基础。我们坚决反对美国政府以任何形式、任何借口与台湾方面进行官方往来。我们也坚决反对任何企图制造“两个中国”、“一中一台”的行径。这一立场十分明确,也从未改变。我们再次敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报的规定,停止美台官方往来或提升实质关系,慎重妥善处理涉台问题,以免对中美关系和两国在重要领域的合作产生影响。
As to the incident you referred to, China deplores and strongly objects to that. As we have repeatedly stated, the one-China principle is the political basis for China-US relations. We are firmly against the US engaging in any official contact with Taiwan in whatever form and under whatever pretext. We also stand resolutely against any attempt to create "two Chinas" or "one China, one Taiwan". This is our clear and consistent position. Once again we urge the US side to honor its commitment to the one-China principle and the three China-US joint communiques, stop having official exchange or upgrading substantive relations with Taiwan, and prudently and properly handle issues relating to it to avoid affecting China-US relations and bilateral cooperation in key areas.
问昨天,《纽约时报》头版刊发了一篇封面文章称,美国政府的华为禁令导致美农村地区无线基础设施建设被迫中断,美农场主面临无法及时与外界联络的境遇。有评论称,美国政府加大对华“遏制”,反而使得美农民深陷“雪上加霜”的处境。针对美国政府此前宣布的农业补贴,美各大农业协会也纷纷向美政府喊话,他们要的不是“创可贴”,而是能让农民活下去的长久之计。中方有何评论?
Q Yesterday the New York Times carried a front page cover story saying that the US government's ban on Huawei has led to an abrupt halt in wireless infrastructure development in rural areas and farmers are suffering from difficulties to maintain timely contact with the outside. Some commentators say that the US government's fiercer containment of China has only made things worse for American farmers. Regarding the recent government subsidies for farmers, major agricultural unions have spoken out that what they need is a long-term survival plan, not a band-aid. Do you have any comment on that?
答上周我已经回答了类似问题。我们也注意到美国《纽约时报》的这篇封面文章。长期以来,中美两国业界、包括在农业领域,保持着友好合作关系。对于近段时间以来美国农牧业从业者遇到的困难,正如我在这里曾说过的,他们在中国的合作伙伴深表同情。同时中美双方的业界都非常清楚,造成这一局面的责任不在中方。
A I answered similar questions last week. We have also seen this New York Times cover article. China and the US have long had friendly cooperation in various sectors, including agriculture. The US farmers and ranchers have been in a rough patch recently, to which their Chinese partners relate deeply to. However, people in this line of business in both countries know clearly that China is not to blame for the current situation.
你所提到的上述文章再次揭示,美国政府“极限施压、制造混乱”的做法对美国业界和消费者造成了严重伤害。美国政府某些人竭力打压华为,一方面始终拿不出任何令不论是美国国内还是国际社会信服的证据;另一方面却对美国民众,包括业界和消费者,产生了实实在在的伤害。美国国内对此有质疑和反对的声音,这毫不奇怪。
The New York Times article you mentioned reveals once again that the US government, by pressuring to the maximum and stoking chaos, has inflicted serious harm on domestic industries and consumers. Some in the US government are sparing no effort to suppress Huawei without producing even a shred of evidence to convince people at home or abroad. At the same time, their actions have done real harm to American people, including those in various industries as well as consumers. Therefore it is only natural that they have been met with doubts and opposition at home.
问据报道, 印度总理莫迪将于5月30日 再次 宣誓 就任总理。 中方是否会派特使出席就职仪式?
Q Prime Minister Modi is going to be sworn in for the second term on May 30. Is China sending any special envoy for that?
答我们上星期在这儿说过,中方对莫迪先生被任命为印度新一届政府总理表示祝贺。关于中方是否将派特使出席有关仪式,目前我还没有可以向你提供的消息。
A As we said here last week, China congratulates Mr. Modi on his appointment as the Prime Minister of India's new government. As to whether China will send an envoy to the ceremony, I have no information to offer at the moment.
中国和印度互为重要邻国,又都是重要的发展中大国和新兴市场国家。双方都高度重视中印双边关系。我们相信,在两国领导人的引领以及在双方共同努力下,中印关系会进一步得到深化和提升。
China and India, as important neighbors to each other, are both major developing countries and emerging markets. Both attach high importance to this relationship. We believe that under the guidance of our leaders and with joint efforts, China-India relations will be further deepened and elevated.
因日程安排原因,5月28日(星期二)外交部例行记者会提前至14:30举行,地点不变。
Due to scheduling reasons, the MFA regular press conference on Tuesday, May 28 will be held earlier at 14:30 at the same venue.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。