中英对照:2019年5月27日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on May 27, 2019

据报道,近日,耶鲁大学校长苏必德发表声明,强调国际学生和学者是受欢迎和尊重的,开放是美国顶尖大学取得卓越成就的关键,也必须始终是耶鲁大学的标志。在近来美国政府以“国家安全”为由,对中美人文交流人为设限、加强审查的背景下,中方如何看待耶鲁大学这一声明?
Q President Peter Salovey of Yale University recently stated that international students and scholars are welcome and respected on Yale campus, and that openness-a key to the extraordinary success of America's great research universities-must remain a hallmark of Yale. Considering the United States has recently stepped up scrutiny and restrictions on China-US people-to-people exchange under the pretext of national security, how do you view this statement of Yale University?
我们注意到了耶鲁大学苏必德校长的声明。事实上,发表类似声明的远不止耶鲁大学一家。大家可能都还记得,去年12月中美元首阿根廷会晤时,特朗普总统向习近平主席明确表示,欢迎中国留学生赴美留学。但令人遗憾的是,一段时间以来,美方一些部门、机构毫无依据、不择手段地对正常的中美人文交流进行限制、设置障碍,对中美正常的人员往来和人文交流产生严重干扰,坦率地讲,这不符合两国人民的愿望,也引发了中美两国学界乃至社会各界的广泛担忧。
A We have noted President Peter Salovey's statement. In fact, Yale is not alone in making such statements. As you may recall, in December last year, President Trump explicitly told President Xi during their meeting in Argentina that Chinese students are welcome to study in the US. But to our regret, without any cause, certain US departments and agencies have been using every means possible to restrict and obstruct normal people-to-people exchange between China and the US, which has seriously affected our communication and cooperation. Frankly, such practices go against our peoples' aspiration and have raised concerns from academic and other communities in both countries.
今年以来,包括耶鲁大学、斯坦福大学、加州大学伯克利分校在内的美国多所高校发表声明,对包括中国留学生在内的国际学生和学者表示支持,认为基于国籍而产生的怀疑会导致可怕的后果。今年3月,哈佛大学校长巴科也明确表示,美中高校等教育文化机构保持和深化交流合作,对促进美中关系十分重要。哈佛大学将继续推进同中国高校和教育科研机构的交流合作。
This year, American universities including Yale, Stanford and University of California, Berkeley issued statements in support of Chinese and other international students and scholars. They believe that doubts based on nationality may lead to horrible consequences. President Lawrence Bacow of Harvard University said in March that maintaining and deepening dialogue and cooperation between educational and cultural institutions is vital for US-China relationship, and Harvard is ready to do so.
中方始终认为,保持人员往来与人文交往是促进中美各领域交流与合作的基础,符合两国人民的共同愿望,不应当人为地把它政治化或施加干扰。希望美国政府的某些人士能够回归理性,尊重民意,多做有利于促进中美人民相互了解和友谊的事情。
China believes that as a common aspiration of both peoples, cultural and people-to-people exchange should not be politicized or disrupted as it is an important basis for bilateral communication and cooperation. We hope certain US officials can come back to reason, respect people's will and contribute to mutual understanding and friendship between us.
据报道, 正在日本访问的美国总统特朗普 大 约 40 分钟前称,美国 还 没准备好 同 中国达成经贸协议。 那么, 中方准备好与美方达成协议了吗?
Q US President Donald Trump, who is currently in Japan, said about 40 minutes ago that the United States is not ready to make a deal with China over the trade issues. Is China ready to make a deal with the United States?
一段时间以来,美方、包括一些高层人士在内,围绕中美经贸磋商有过各种各样的说法,有的时候说很快要达成协议,有的时候又说达成协议可能有困难。你可以回顾一下,就在同一时期,中方的表态始终是一致的:第一,我们始终认为,两个国家之间的任何分歧,包括中美在经贸领域的分歧,当然应该通过友好协商和磋商谈判解决;第二,我们始终坚持,中美之间的经贸磋商必须基于相互尊重和平等互利的原则。
A Recently certain US individuals including some high-level officials have made various comments on China-US trade talks. Sometimes they say a deal is just around the corner and sometimes they say the situation may be difficult. As you may recall, over the same period of time, China's position remains consistent. First, we believe that differences between two countries, including the differences in trade between China and the US, should be resolved through friendly consultation and negotiation. Second, we are committed to the principle of mutual respect, equality and mutual benefit as the basis of trade talks.
据报道, 24日 , 欧盟 及其 成员国驻港澳外交代表 在同 林郑月娥行政长官会面后发出外交 照会 ,表达对香港 修订《逃犯 条例 》 的关注 和 担忧 。中国外交部对此有何 回应?
Q Reports say that after officials of the EU Office in Hong Kong and Macao and diplomatic representatives of EU member states met with Carrie Lam, Hong Kong's Chief Executive, the EU Office in Hong Kong issued a formal diplomatic note to her on May 24, expressing attention and concerns on the amendment of the Fugitive Offenders Ordinance. I wonder if you have any response to that?
我不知道你有没有跟踪过近期外交部的相关表态。我们已经非常清楚地表明,香港特区政府作出修订《逃犯条例》和《刑事事宜相互法律协助条例》的决定,既是为了解决已经发生的现实个案,也是为了完善特区现有法律体系,无可非议。少数外国政府把这个问题政治化、企图拿它做文章,明显是在干涉中国内政。外交部驻香港特派员公署已就此明确表明了中方的反对立场。我也可以告诉你,中方确实已向有关国家政府提出了交涉,要求他们不得染指中国香港特别行政区的内部事务。
A I don't know if you have followed our recent statements. As we clearly stated, by amending the Fugitive Offenders Ordinance and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance, the Hong Kong SAR government aims to address existing individual cases and improve the existing SAR legal system, which is beyond reproach. The attempt of a few foreign governments to politicize this matter and make an issue of it is clearly an interference in China's internal affairs. The MFA Commissioner's Office in Hong Kong has made clear China's opposition to it. We have indeed made representations to the relevant governments and asked them not to interfere in Hong Kong SAR's internal affairs.
据报道, 台湾“外交部”称,美国总统国家安全事务助理博尔顿近期与他的台湾 “对应官员” 进行了会谈,我相信这是1979年以来美台第一次 这么高层级的官方 接触。中方是否已向美方表达关切?
Q The US National Security Adviser John Bolton, according to Taiwan's "foreign ministry", had talks recently with his Taiwanese "counterpart", the first time since 1979 there has been such a high-level contact between US government officials and Taiwanese officials. Has China already complained about this meeting to the US?
首先,我要纠正一下,鉴于美国政府已经明确承认,中华人民共和国政府是代表中国的唯一合法政府,并承诺它与台湾只是保持非官方的往来,所以不存在所谓李大维先生与博尔顿先生是“对应官员”一说。
A Before answering your question, I need to correct you on one point. In light of the US government's explicit recognition of the government of the People's Republic of China as the sole legal representative of China and its commitment that it only maintains unofficial exchange with Taiwan, Mr. David Lee is by no means the "counterpart" of Mr. Bolton.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。