
翻译数据库
中英对照:2019年5月28日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on May 28, 2019 [3]
发布时间:2019年05月28日
Published on May 28, 2019
问 我们看到,美国驻华使馆近日声明称,布兰斯塔德大使日前访问西藏自治区。访问期间,布鼓励中国政府与达赖喇嘛或其代表进行对话,就宗教自由、美方人员进藏等问题表达关切。中方对此有何评论?
Q The US Embassy in China issued a statement saying that during Ambassador Branstad's recent visit to the Tibet Autonomous Region, he encouraged the Chinese government to engage in dialogue with the Dalai Lama or his representatives, and expressed concerns regarding religious freedom and the Americans' access to Tibet. I wonder if you have any comment?
答我们在这已经介绍过,布兰斯塔德大使近日访问了西藏自治区,根据我掌握的情况,西藏自治区和拉萨市主要负责人会见了他。布兰斯塔德大使一行还参访了当地社区、教育文化机构及宗教场所。中方向美方详细地介绍了中国政府的民族宗教政策和西藏自治区经济社会发展情况,表明了中国中央政府在同第十四世达赖喇嘛方面接谈、外国人员访问西藏自治区等问题上的政策,同时我们强调,中方坚决反对任何外国干涉西藏自治区事务、干涉中国内政。布兰斯塔德大使感谢西藏自治区给予热情友好接待,积极评价西藏自治区经济社会发展,表示此访增进了美方一行对西藏的了解。
A As we said earlier here, Ambassador Branstad recently visited the Tibet Autonomous Region. According to my information, leaders of the autonomous region and Lhasa city met with him. He also visited local communities, educational and cultural institutions and religious venues. The Chinese side elaborated on the government's ethnic and religious policies and the socio-economic development in Tibet and made clear the central government's policies on engaging the 14th Dalai Lama and on foreign visits to the autonomous region. We stressed our opposition to any foreign interference in China's internal affairs and the affairs of the Tibet Autonomous Region. Ambassador Branstad thanked the government of the autonomous region for a warm and friendly reception. He made positive comments on Tibet's economic and social development and said that the visit has led to better understanding of Tibet.
问最近 有一些 关于 台美关系升温的 报道 , 比如 美国军舰通过台湾海峡 、“ 北美事务协调委员会 ”被更名 为 “ 台湾美国事务委员会 ”、台“ 国安会秘书长 ” 李大维 与 美国 总统国家安全事务助理博尔顿会谈等。我们 注意到 “ 极限施压 ” 这个 词 在中美 经贸磋商 中 经常 被提到, 中方 是否会 认为 台美关系升温 是美“ 极限施压 ”一部分 ?另外 , 中方除了多次 表示 强烈反对 、要求美方 恪守一个中国原则 和中美 三个联合公报 规定 外,是否 采取了外交反制措施 ?
Q Recently there have been reports on a warming relationship between Taiwan and the US. For instance, US warships sailed through the Taiwan Strait; the Coordination Council for North American Affairs (CCNAA) was renamed the Taiwan Council for US Affairs (TCUSA); Taiwan's security chief David Lee met with US National Security Adviser John Bolton. Since the phrase "maximum pressure" has been frequently used in the context of China-US trade talks, do you think the closer ties with Taiwan is part of the US "maximum pressure" on China? Second question, besides expressing strong opposition and urging the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, has China taken diplomatic countermeasures?
答你很清楚中国政府在这个问题上的立场,但我可以再重申一遍。
A You know the Chinese government's position very well.
一个中国原则是40年来中美关系发展的政治基础。只有美方严格恪守一个中国原则和中美三个联合公报的规定,中美关系才能有好的发展,中美双方才能在一些重要问题上有好的合作,美方对此是十分清楚的。针对你刚才列举的,美方近来在台湾问题上的一些错误做法,我们已向美方表明了中方严正立场,要求美方恪守自己作出的严肃承诺,以免中美关系和两国在重要领域的合作受到干扰。
Let me reiterate that the one-China principle is the political basis for the development of China-US relations in the past four decades. Only when the US strictly abides by this principle and the three joint communiques can there be sound development in bilateral relations and good cooperation on important issues. The US knows that very well. Therefore, regarding the recent wrong moves relating to Taiwan, China has stated its solemn position to the US side and urged it to honor its commitment under the bilateral political framework to avoid disrupting our relationship and cooperation in key areas.
问第一, 据韩国媒体 此前 报道,中国国家主席习近平将于6月访问韩国, 但后来行程被取消。中方对此有何 评论? 第二, 习主席 将于何时访问朝鲜?
Q First, ROK media earlier reported that Chinese President Xi Jinping would visit the ROK in June, but that was canceled later. Could you comment on that? Second, when will President Xi visit the DPRK?
答关于第一个问题,你提到的两方面消息我都没有听说过。
A On your first question, I never heard of the planned visit or the cancellation.
关于第二个问题,中朝是友好邻国,中朝之间、包括高层之间,保持着正常的友好往来。我知道大家特别是韩国记者对这个问题非常感兴趣,如果有这方面的信息,我们会及时发布。
On your second question, China and the DPRK are good neighbors with normal friendly exchange, including at the high level. I understand ROK reporters are particularly interested in this topic, so we will keep you updated if there is any information.
问据报道, 中美女主播 计划 在星期四上午8点进行 关于中美 贸易 摩擦的英文 辩论 。你对此有何评论?
Q It has been reported that two TV anchors, one from China and one from the US, plan to hold a debate on China-US trade friction in English at 8 a.m. Thursday. Do you have any comment?
答挺好的,我和大家一样很关心,希望大家都看一看。
A I think it's a good idea. I, too, am very interested. I hope you will also stay tuned to it.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。