中英对照:2019年5月28日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on May 28, 2019 [2]

年会期间,中方与泰国政府、哈萨克斯坦政府、联合国亚太经社会秘书处共同主办了“一带一路”主题会议。来自30多个国家的150多名代表与会,分享了各自参与共建“一带一路”的成功经验。各方一致认为,“一带一路”是促进可持续发展的机遇和繁荣之路,支持中国提出的高质量共建“一带一路”理念和举措。在当前世界面临诸多不确定性的大背景下,“一带一路”合作共赢、共商共享的理念为世界带来了希望,已经产生积极效应。“一带一路”倡议与联合国2030年可持续发展议程高度契合,必将为推动世界经济增长、改善各国民生、实现可持续发展目标发挥更大作用,开辟更大空间。
On the sidelines of the session, China co-hosted a thematic meeting on the Belt and Road Initiative (BRI) with Thailand, Kazakhstan and the ESCAP secretariat, where more than 150 representatives from over 30 countries shared experience in successful BRI cooperation. They all agree that the BRI is a road of opportunities, prosperity and sustainable development, and support China's visions and efforts in high-quality BRI cooperation. Faced with great uncertainties, the world is seeing hope from the win-win cooperation and shared benefits championed by the BRI, which has already produced positive effects. The BRI, dovetailing with the 2030 Agenda, will play an even bigger role in and open up greater space for world economic growth, people's welfare and sustainable development.
据报道,中国驻巴勒斯坦办事处主任郭伟昨天 表示,中方 将 不出席 六月在巴林召开的国际会议。你能否证实?中方为何不参加此次会议?
Q Its was reported that China's envoy to Palestine Guo Wei said yesterday that China will not attend an international conference in Bahrain in June where the US will lay out its Israeli-Palestinian peace plan. I wonder if you could confirm and explain why China is not going to attend?
你的问题和路透社刚才的提问是一样的吧?需要我再重复一遍吗?(记者点头)
A Reuters just asked the same question. Would you like me to repeat my answer?
好。我不掌握你说的情况。中方迄今没有收到关于参会的正式邀请。我想指出,中方在巴勒斯坦问题上的立场是明确和一贯的,我们始终认为应坚持“两国方案”大方向,坚持联合国有关决议、“土地换和平”原则、“阿拉伯和平倡议”等国际共识和准则。国际社会应坚持促和不松懈,尽最大努力凝聚各方共识,特别要注意倾听巴勒斯坦方面的意见和主张。
I am not aware of that. China has not received a formal invitation to the meeting. The Chinese government's position on the question of Palestine is clear and consistent. We believe that international consensus and principles including the "two-state solution", relevant UN resolutions, the principle of "land for peace" and the Arab Peace Initiative should be adhered to. The international community should keep up efforts to promote peace, try its best to converge consensus and ensure that the voice and propositions of parties concerned, especially Palestine, are heeded.
据报道, 华为 公司负责人 任正非称,他反对任何针对苹果公司的限制措施,如果有这种行为,他将第一个站出来反对。你对此有何评论?
Q Huawei's founder and chief executive Ren Zhengfei said that he is against any Chinese retaliation against Apple. If that happens, he would be the first to protest. How do you comment on that?
我也注意到了有关报道。上周我已经说过了,一个企业心胸有多大,天地就会有多大。 
A I have taken note of relevant media reports. Like I said last week, for a company, a broad mind sees a vast world.
据了解,今天,一名朝鲜高官抵达首都机场。你能否证实?中方是否会与他接触?
Q As far as I know, a high-level DPRK official arrived in Beijing today. Can you confirm that? Will he meet with the Chinese side?
中朝是友好邻邦,双方保持着正常往来。至于你提到的具体问题,我现在没有可以向你提供的情况。
A As friendly neighbors, China and the DPRK maintain regular bilateral exchange. Regarding your question, I don't have any information for you at the moment.
我刚 刚 看到新闻,一辆载有84名乘客的观光巴士在俄罗斯远东地区遭遇车祸,车上有中国乘客。 你能否介绍相关情况 ?
Q We just got the news. There was an accident involving a tourist bus with 84 people on board including Chinese passengers in the Russian Far East. Do you have any information on this?
我目前不掌握你提到的情况。既然你提到可能涉及中国公民,我们会密切关注。如果有进一步信息,我们会及时发布。 谢谢你提供这一信息。
A I haven't heard of what you said yet, but since you mentioned there might be Chinese nationals involved, we will closely follow up on that and update you when we have more information. Thank you for sharing the news.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。